Les Choristes
放牛班的春天 香港片名:歌聲伴我心 大陸片名:放牛班的春天 導演:Christophe Barratier 克里斯托夫巴拉蒂 編劇:Christophe Barratier Philippe Lopes-Curval 年份:2004 《放牛班的春天》(Les Choristes)是一部 2004 年法國導演克里斯托夫巴拉蒂所執導的電影,該片是 1945 年法國電影《一籠夜鶯》(La cage aux rossignols)的翻拍電影。 電影歌頌了教師人性化的教育方法,表達出音樂是傳達情感和感化的一種好方式,同時也揭示了失去父母的孩子們內心的痛苦。 劇情介紹: 1999 年,一切的開端是一位躺在沙發上休息的老人,名叫莫翰奇,他是一位大樂團的指揮,他接到了母親去世的電話而回到了故鄉,當天晚上,有位五十多年沒見面的朋友貝比諾帶了一張相片、一本日記來找他。 那是五十年前,他們還在同一家育兒院時的故事……。 1949 年音樂家克萊蒙·馬修,在歷經挫折放棄了個人的音樂理想,誓言永遠放棄作曲,來到一所育兒院做代課老師。他對他在學校的職位感到有點不安,而他的前任在臨走前秀出身上的傷口並警告他,因為在學校里的學生們,多數都是問題學生。剛到的第一天為他開門的親切神父兼工友,便被學生的報復刺傷臉部。 克萊蒙發現,哈善院長及其他老師們對學生的管制非常嚴厲,而這種管理制度並沒有起到太好的效果。於是馬修開始用音樂試圖來接觸學生們,他打破誓言重新拿起了空白樂譜創作,組織學生們建立合唱團。孩子們開始喜歡了歌唱,並一同克服學校領導層給合唱團帶來的困難。 然而事情並不順利,馬修趁院長外出開會,私自帶領合唱團到戶外郊遊時,校園被一個誤會而遭移送警局的男孩子放了火,馬修也因此被解僱........ 獲 獎 法國凱薩電影獎最佳配樂、最佳混音 歐洲電影獎最佳配樂 提 名 奧斯卡最佳外語片、最佳原創歌曲 金球獎最佳外語片 英國電影學院獎最佳改編劇本、最佳外語片、最佳原創音樂 法國凱薩電影獎最佳影片、最佳男主角、最佳男配角、最佳美術設計 歐洲電影獎最佳影片、最佳男主角 ( 以上資料編輯自維基百科:https://zh.wikipedia.org/wiki/放牛班的春天 )
|
|
Cerf-volant Cerf-volant Volant au vent Ne t'arrete pas Vers la mer Haut dans les airs Un enfant te voit Voyage insolent Troubles enivrants Amours innocentes Suivent ta voie Suivent ta voie En volant Cerf-volant Volant au vent Ne t'arrete pas Vers la mer Haut dans les airs Un enfant te voit Et dans la tourmente Tes ailes triomphantes N'oublie pas de revenir Vers moi |
風 箏 風箏 隨風飛揚 沒有止息 飛向大海 遨遊天際 小孩看著你 非一般的旅程 教人興奮的騷動 純真的愛情 皆隨著你飛翔 皆隨著你飛翔 而高飛 風箏 隨風飛揚 沒有止息 飛向大海 遨遊天際 小孩看著你 在風雨中 你那對勝利的翅膀 (小孩)別忘了回家 回到我的家 |
Vois
sur ton chemin Vois sur ton chemin Gamins oublies egares Donne leur la main Pour les mener Vers d'autres lendemains Sens au coeur de la nuit L'onde d'espoir Ardeur de la vie Sentier de gloire Bonheurs enfantins Trop vite oublies effaces Une lumiere doree brille sans fin Tout au bout du chemin Sens au coeur de la nuit L'onde d'espoir Ardeur de la vie Sentier de gloire |
望著你的前路 望著你的前路 一群被人遺忘了的迷失孩子 伸出手拖著他們 為了引領他們 走向另一個明天 在深夜時分 感覺到一股希望之流 生活的熱忱 光榮之路 天真爛漫的愉快 很快就被忘卻並消褪 一道金色的光芒長照不衰 一直到路的盡頭 在深夜時分 感覺到一股希望之流 生活的熱忱 光榮之路 |
●這首歌獲得 2005 年奧斯卡金像獎最佳原創歌曲的提名
Caresse
sur l'ocean Caresse sur l'ocean Porte l'oiseau si leger Revenant des terres enneigees Air ephemere de l'hiver Au loin ton echo s'eloigne Chateaux en Espagne Vire au vent tournoie deploie tes ailes Dans l'aube grise du levant Trouve un chemin vers l'arc-en-ciel Se decouvrira le printemps Caresse sur l'ocean Pose l'oiseau si leger Sur la pierre d'une ile immergee Air ephemere de l'hiver Enfin ton souffle s'eloigne Loin dans les montagnes Vire au vent tournoie deploie tes ailes Dans l'aube grise du levant Trouve un chemin vers l'arc-en-ciel Se decouvrira le printemps Calme sur l'ocean |
輕撫大海 輕撫大海 帶著輕柔的鳥 回到滿是積雪的大地 短暫的冬意 在遠處,你的回聲漸褪 在西班牙的城堡 隨風而旋,伸展雙翅 在東邊那灰矇矇的拂撓時分 找到一道通向彩虹的路 那將會找到春天 輕撫大海 鳥兒輕輕地停下 在一個被淹沒的島上的一塊石上 短暫的冬意 最後你的氣息遠去 消失在遠方群山中 隨風而旋,伸展雙翅 在東邊那灰矇矇的拂撓時分 找到一道通向彩虹的路 那將會找到春天 使大海平靜下來 |
La Nuit Oh nuit vient apporter a la terre Le calme enchantement de ton mystere L'ombre qui t'escorte est si douce Si doux est le concert de tes doigts chantant l'esperance Si grand est ton pouvoir transformant tout en reve heureux Oh nuit, oh laisses encore a la terre Le calme enchantement de ton mystere L'ombre qui t'escorte est si douce Est-il une beaute aussi belle que le reve Est-il de verite plus douce que l'esperance |
黑 夜 夜臨大地 你的神秘感有著悄然的魅力 那伴隨著你的影子是如此的柔軟 你纖軟十指奏唱出希望 你大能可把美夢改變 黑夜啊,繼續留在大地上吧 你的神秘感有著悄然的魅力 那伴隨著你的影子是如此的柔軟 她是一個若美夢一般的美人 也是比希望來得甜密的真理 |
中文翻譯由樂友 Yu 完成,翻譯版權保留,請勿任意轉載。
回到西洋歌曲英漢對照
延伸聆聽: