A whiter shade of pale
Procol Harum (Keith Reid/Gary Brooker) We skipped the light Fandango Turned cartwheels across the floor I was feeling kind of seasick But the crowd called out for more The room was humming harder As the ceiling flew away When we called out for another drink The waiter brought a tray *And so it was that later As the miller told his tale That her face, at first just ghostly Turned a whiter shade of pale She said there is no reason And the truth is plain to see But I wandered through my playing cards And would not let her be One of sixteen vestal virgins Who were leaving for the coast And although my eyes were open They might just as we've been closed(*) She said "I'm home on shore leave" Though in truth we were at sea So I took her by the looking glass And forced her to agree Saying, "You must be the mermaid Who took Neptune for a ride" But she smiled at me so sadly That my anger straight away died If music be the food of love Then laughter is its queen And likewise if behind is in front Then dirt in truth is clean My mouth by then like cardboard Seemed to slip straight through my head So we crash-dived straightway quickly And attacked the ocean bed |
更淺的蒼白陰影
普洛可哈倫合唱團 我們跳著輕快的方丹哥舞 側手翻越過地板 我有點暈船 但群眾吆喝著再來一些 屋內越來越吵雜 天花板好像掀開 我們叫另一盅酒 侍者帶了一個托盤 就在這不久之後 磨坊主人說起他的故事 她的臉,起初如鬼魅般 轉為更淺的蒼白陰影 她說沒有任何原因 事實顯而易見 但我漫不經心在紙牌間 不允許她成為 十六位灶神的貞僕之一 離開我往海邊去 雖然我睜開了雙眼 但不如緊閉著 她說:「我趁休假回家一趟。」 雖然事實上我們還在海上 我帶她到鏡子前面 逼她承認 並說:「妳一定是條 擺了海神一道的美人魚」 看到她對我笑得如此哀傷 我的怒氣頓時消散無蹤 如果音樂是愛情食糧 笑聲便是其女王 同樣地,如果過去能重現 那土也會是乾淨的 我的嘴巴那時像片紙板 似乎直接從我頭袋溜竄 因此我們立刻緊急下潛 直到撞擊海床 |
因為唱片公司考慮歌曲長度的關係,最後兩段並未出現在錄音室的版本中,只出現在該團的演唱會版本中。
中文翻譯由樂友 enthusias t完成,翻譯版權保留,欲轉載或有意見,請寫信給她。
回到西洋歌曲英漢對照
譯者 enthusiast 的一些注釋: 1. Fandango:盛行於西班牙、葡萄牙的民謠。典型的 Fandango 是由四段相同的旋律所組成。舞蹈是由男女一對,剛開始很慢,結尾速度加快,有時音樂會突然停止,舞者站的筆直,直到音樂再次響起。舞蹈充滿熱情與激情,男女舞伴利用各種舞步及手勢來追逐挑逗彼此。 2. the miller 儘管 A Whiter Shade of Pale 的作詞者 Keith Reid 說他這輩子從未讀過「坎特伯里故事集( The Canterbury Tales )」,也否認這裡的”the miller”和故事裡的磨坊主人有任何關係,但若是了解磨坊主人說的故事後,就不難理解為何不少人喜歡把兩者聯想在一起。 「坎特伯里故事集」的作者為英國重要的詩人喬叟( Geoffrey Chaucer , 1342~1400)。一群要去坎特伯里朝聖的人,為了消磨時間於是約定每人在去的路上說兩則故事,回來時也說兩則,這群朝聖者包括各社會階層的人,喬叟也包括在內。第一則故事由騎士開始,接著上場的便是磨坊主人的故事。在牛津有一位有錢人,以木匠為生,同時也收留寄膳借宿的客人,有一位窮大學生住在那兒,愛上了木匠剛娶的年輕妻子,倆人計劃好欺騙木匠,以達到私通的目的,後來大學生的屁股被另一位少婦的追求者燙掉了一塊肉,木匠則糊里糊塗地被騙走了妻子。 3. Vestal virgins Vesta 羅馬神話裡掌管爐灶的女神。為了不讓灶神的火熄滅,羅馬人在一群出身高貴的女孩中,精挑細選出數位來擔負這任務,如果火熄滅,羅馬將遭到惡運。這些被選出的少女自孩童時期就開始在灶神廟,總共要服務30年,她們立誓守貞,這樣犧牲青春所得到的報酬是世人及羅馬元老院對她們的尊崇和敬重。 4. Neptune 海神,希臘名為 Poseidon,地位僅次於宙斯。在與宙斯一同戰勝了父親克洛斯後,他負責掌管變化莫測的海洋,因此脾氣也難捉摸,手持三叉戟,生氣時掀起狂風巨浪,發動海嘯,輕易粉碎任何船隻。 5. mermaid 在荷馬史詩 Odysseus 裡將美人魚描述為專門用美妙的歌聲讓船隻撞礁,或是引誘年輕男子以保持自己靈魂不凋的危險不祥的生物,因此美人魚在文學裡,大部份是具有性的象徵,例如 T. S. Eliot 的 名詩" The Love Song of J. Alfred Prufrock "第124行的 ' I have heard the mermaids singing, each to each '。另外相傳美人魚對水手而言也是不祥之物,看見她們必會發生船難。 6. ‘If music be the food of love’ 引自莎士比亞 “Twelfth Night” 第一幕的第一句: “If music be the food of love, play on; Give me excess of it, that, surfeiting, The appetite may sicken, and so die.” 7.以上看似支離破碎的場景和引喻,其實都表達相同的主題,對性的焦慮渴望和隨之產生的矛盾與掙扎。這裡翻譯一段網路資料:「這首歌的探索,就字面外解釋來說,是指船難。一位緊張的愛情騙子藉酒壯膽,愈喝愈茫,在朦朧的意識、破碎的童年閱讀記憶和他自己膽怯的渴望相互重疊之下,對他陌生的夥伴的印象變得模糊。海難的隱喻、愛情的征服與誘惑和海難之間的對比不斷出現在這首歌裡。」 http://www.procolharum.com/awsop.htm 有興趣的朋友,可以到這網站,裡面有這首歌非常詳細的介紹和研究。 |