若您從未聆聽過這首曲子,請從它開始--羅傑威廉斯的鋼琴版 當琴音由高而低、連綿不斷往下舖陳,讓人彷彿看見了落葉在風中翻飛、緩緩飄墜而下的柔美身影 ! |
Autumn leaves Lyrics:Johnny Mercer Music:Joseph Kosma The falling leaves drift by the window The autumn leaves of red and gold I see your lips, the summer kisses The sunburned hand I used to hold Since you went away the days grow long And soon I'll hear old winter's song But I miss you most of all, my darling When autumn leaves start to fall I see your lips, the summer kisses The sunburned hand I used to hold Since you went away the days grow long And soon I'll hear old winter's song But I miss you most of all, my darling When autumn leaves start to fall When autumn leaves start to fall |
秋 葉 落葉從窗口飄落下來 那金黃或被染紅的秋葉 我凝視著你的唇,想起了夏日之吻 和那曬傷的、我曾握住過的手 你離去後,日子顯得漫長 我很快將聽到那古老的冬之歌 但,親愛的,我最想念你的 莫過於秋葉開始飄零的時候 我凝視著你的唇,想起夏日之吻 和那曬傷的、我曾握住過的手 你離去後,日子顯得漫長 我很快將聽到那古老的冬之歌 但,親愛的,我最想念你的 莫過於秋葉開始飄零的時候 ........當秋葉開始飄零的時候 |
中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,請來信!
回到西洋歌曲英漢對照
黑人巨星 Nat King Cole 納京高演唱的"
Autumn leaves "
" Autumn leaves 秋葉
"是一首翻唱版本眾多的歌曲,堪稱廿世紀最風行的經典名曲之一。 1945 年,由匈牙利裔法國作曲家 Joseph Kosma 譜曲、詩人 Jacques Prévert 作詞,完成了這首" Les feuilles mortes 枯葉 ",匈牙利歌名為" Hulló levelek 落葉 "。而後法國女星 Juliet Greco 首先在 1946 年的電影《 Les Portes de la nuit 夜之大門 》中演唱,該片男主角 Yves Montand 隨後灌錄成唱片而風行歐洲。 這首歌的英文版出現於 1947 年,由 Johnny Mercer 填詞,歌手 Jo Stafford 首度錄音,但市場反應不如預期;1950 年,法國香頌天后伊迪絲琵雅芙在現場廣播節目中同時演唱了這首歌的英、法語版。但是,直到鋼琴家 Roger Williams ( 1924 ~ 2011 ) 羅傑威廉斯在 1955 年推出演奏版本,成為史上第一首躍登全美排行冠軍的鋼琴演奏曲,這首曲子才開始在美國流行起來。 隔年,唱片公司將這首歌委交當紅黑人歌星 Nat King Cole 納京高灌唱,當做瓊克勞馥主演的電影主題曲,電影直接就以" Autumn leaves "命名,台灣上映時片名為《 怨婦悲秋 》。 之後,這首歌越來越受歡迎,成為流行與爵士樂界的必備名曲,翻唱及演奏版本多不勝數,包括法蘭克辛納屈、安迪威廉斯、艾瑞克萊普頓等巨星都翻唱過 ,三大男高音多明哥後來也灌錄過此曲。 電影《怨婦悲秋》介紹: http://evanceair.pixnet.net/blog/post/48699362-怨婦悲秋-(autumn-leaves,-1956) |
Susan Wong 的演唱
爵士樂大師 Miles Davis
演奏" Autumn leaves "
Les feuilles mortes
法文歌詞 Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes Des jours heureux ou nous etions amis En ce temps-la la vie etait plus belle Et le soleil plus br?lant qu'aujourd'hui Les feuilles mortes se ramassent a la pelle Tu vois, je n'ai pas les oublie... Les feuilles mortes se ramassent a la pelle Les souvenirs et les regrets aussi Et le vent du nord les emporte Dans la nuit froide de l'oubli Tu vois, je n'ai pas les oublie La chanson que tu me chantais C'est une chanson qui nous ressemble Toi, tu m'aimais et je t'aimais Et nous vivions tous les deux ensemble Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais Mais la vie separe ceux qui s'aiment Tout doucement, sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants desunis Mais la vie separe ceux qui s'aiment Tout doucement, sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants desunis |
枯 葉 噢!我多麼希望妳能想起 那些我們曾經親密的幸福日子 那時,人生美麗得多了 連陽光都比今天的還嬌艷 枯葉聚攏在鏟子上 妳瞧,我都沒有忘記 枯葉聚籠在鏟子上 回憶與悔恨也是 北風將它們帶走 在無人知曉的寒夜裡 妳瞧,我都沒有忘記 那首妳曾對我唱過的歌 這是一首與我們彷彿的歌 妳愛著我,我愛著妳 我們兩個一起生活 妳曾愛著我,我曾愛著妳 然而生活卻拆散了這兩個相愛的人 靜悄悄地,沒發出任何聲息 海浪鋪過沙地 擦去了分離情人們的足跡 然而生活卻拆散了這兩個相愛的人 靜悄悄地,沒發出任何聲息 海浪鋪過沙地 擦去了分離情人們的足跡 |