Copernicus Basia This is a song about the place I come from It's not on the moon at all Where people's hearts are filled with passion I miss it so 'cause I'm here chasing love In my land of great romantics I'm the biggest dreamer of them all No way to stop their desire to change and to improve our world One invented Esperanto Ready to move and to try something new I'm convinced that Chopin too would dig samba If he had a chance to groove *Though it's true That I only know very few simple words of your language I've cracked it, I've decided Because the only words we need to communicate Are the ones that can help me say "I do love you" And that make me understand you love me too Our love will take this globe by storm If it's London, Warsaw or New York 'Cause all around the world people want to love Open your eyes There's so much we don't know, we don't even realize So you might get a better picture And if I say that on this planet today we all have the same hearts I don't claim I'm Curie or Copernicus (*) Our love will take this globe by storm If it's London, Warsaw or New York 'Cause all around the world people want to love and be loved Nasza miloscia podbijemy glob Londyn, Warszawe albo Nowy Jork Spojrz tylko wszyscy w krag chca byc kochani i kochac chca |
哥白尼 貝莎 這首歌是關於我來自的地方 它可不在月球上面 那裡的人們內心充滿了熱情 我想念它,因為我在這裡追尋愛 在這偉大浪漫的大地上 而我是其中最大的一個夢想者 什麼都擋不住人們想要改善世界的渴望 有人發明了" 愛世不難讀 "的世界語 (註) 可說是時時刻刻都在推動嘗新 我深信蕭邦也會愛上森巴 如果他有機會隨舞搖擺的話 儘管那是真的 你們的語言我只懂一點皮毛 但我決定要弄懂它 因為我們需要溝通的幾個字 是能幫我講出" 我好愛你們 " 那也能幫助我,讓我明白你們也愛我 我們彼此的愛能讓世界度過風暴 不管在倫敦、華沙,還是紐約 因為人們都需要去愛,舉世皆然 敞開你的視野吧 還有很多我們不清楚、不瞭解的事物 這樣你會了解得更透徹 如果我說地球上的我們都有同樣的心 就算我不是居禮夫人或哥白尼 我們彼此的愛能讓世界度過風暴 不管在倫敦、華沙,還是紐約 因為人們都需要去愛與被愛,舉世皆然 我們彼此的愛能讓世界度過風暴 不管在倫敦、華沙,還是紐約 因為人們都需要去愛,舉世皆然 |
中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!
回到西洋歌曲英漢對照