80年代初的 MV 滿陽春的,敲打玻璃瓶 + 長笛的前奏十分特別!
Down Under Men at Work Traveling in a fried-out Kombie (註1) On a hippie trail (註2), head full of zombie I met a strange lady, she made me nervous She took me in and gave me breakfast And she said.... *"Do you come from a land down under ? Where women glow and men plunder ? Can't you hear, can't you hear the thunder ? You better run, you better take cover" Buying bread from a man in Brussels He was six-foot-four and full of muscles I said, "Do you speak-a my language ?" He just smiled and gave me a vegemite sandwich (註3) And he said.... "I come from a land down under Where beer does flow and men chunder Can't you hear, can't you hear the thunder ? You better run, you better take cover" Lying in a den in Bombay With a slack jaw, and not much to say I said to the man, "Are you trying to tempt me Because I come from the land of plenty ?" And he said.... (*) **Living in a land down under Where women glow and men plunder Can't you hear, can't you hear the thunder ? You better run, you better take cover! (**) |
澳 洲 工作者合唱團 開著一輛引擎過熱的貨車四處旅行 走著嬉皮旅遊路線,滿腦袋的大麻 我遇見一位奇怪的女士,她搞得我緊張兮兮 她帶我進去,給了我一份早餐 然後,她說...... 你是不是來自下面那塊陸地? 那裡的女人打扮光鮮,男人四處掠奪 你聽見了嗎?你聽見雷聲大作嗎? 你最好快跑,趕快尋找掩護 在布魯塞爾的一位男子那兒買麵包 他身高六呎四吋,全身肌肉激凸 我說:你會講我說的語言嗎? 他笑了笑,給了我一份維吉麥醬三明治 然後,他說...... 我來自下面那塊陸地 那裡啤酒四處流溢,人們喝到吐 你聽見了嗎?你聽見雷聲大作嗎? 你最好快跑,趕快尋找掩護 在孟買,躺臥在一個小房間裡 瞠目結舌,不知該說什麼 我對那個男人說:你在引誘我嗎? 只因為我來自物產豐饒的大地? 然後,他說...... 生活在下面那塊陸地 那裡的女人打扮光鮮,男人到處搜括 你聽見了嗎?你聽見雷聲大作嗎? 你最好快跑,趕快尋找掩護 |
中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!
回到西洋歌曲英漢對照
註 1:fried-out Kombi--Kombi 常被錯拼為 Combi,所謂 Kombi 是福斯汽車出廠的一款小貨車
Kombivan 的簡稱,在 60、70年代十分暢銷,在澳洲尤其受到衝浪者和嬉皮族的歡迎。Fried-out有引擎過熱、拋錨的意思。 註 2:hippie trail--澳洲嬉皮的旅遊路線,通常是從新南威爾斯開車到達爾文,再搭飛機到泰國、印尼等東南亞國家的度假小島。 註 3:Vegemite sandwich--維吉麥醬是一種用酵母萃取物做成的三明治抹醬,在澳洲很受歡迎,有些人不能一天沒有它,甚至出國都要帶上一罐,因為在很多國家都買不到。但也有人無法忍受它的味道,據說其味道類似於英國的Marmite馬麥醬,馬麥醬是一種十分粘稠、棕或黑色的一種醬,是啤酒釀造後的副產品,味道十分特殊,但澳洲人認為維吉麥醬的風味比馬麥醬好得多。 |
|
對比 1980 年發行的原始版本,編曲對一首歌的重要性可見一斑