就從台灣流行的 Haiducii 的版本開始聽起
Dragostea din tei O-Zone Ma-ia-hii Ma-ia-huu Ma-ia-hoo Ma-ia-ha ha (x4) Alo, salut, sunt eu, un haiduc Si te rog, iubirea mea, primeste fericirea Alo, alo, sunt eu Picasso Ti-am dat beep, si sunt voinic Dar sa stii nu-ti cer nimic Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei Nu ma, nu ma iei Nu ma, nu ma, nu ma iei Chipul tau si dragostea din tei Mi-amintesc de ochii tai (x2) Te sun, sa-ti spun, ce simt acum Alo, iubirea mea, sunt eu, fericirea Alo, alo, sunt iarasi eu, Picasso Ti-am dat beep, si sunt voinic Dar sa stii nu-ti cer nimic |
椴樹之戀 歐龍三人組 嘜阿喜 嘜阿虎 嘜阿猴 嘜阿哈哈 哈囉,你好,是我,一個偷心的歹徒 我求你,我的愛人,接受這個幸福吧 哈囉,哈囉,是我........畢卡索 我給你發一聲-嗶,我對自己充滿信心 你要知道,我不是在要求你 你想離開,卻不想....不想帶我走 不想、不想帶我走 不想、不想、不想帶我走 你的容顏和你的愛,是來自椴樹下 我會記得你的雙眼 我給你打了個電話,告訴你我對你現在的感覺 哈囉,是我,你的幸福 哈囉,哈囉,是我........畢卡索 我給你發一聲-嗶,我對自己充滿信心 你要知道,我不是在要求你 |
翻譯參考自網路上數個網頁,由於均為轉貼,故無從判斷孰為原版翻譯!
回到西洋歌曲英漢對照
「咦?這不是我讀幼兒園時午睡的起床音樂嗎?」小安德森說。 " Dragostea din tei "是一首來自羅馬尼亞的歌,在台灣又被稱為" 嘜阿喜 ",原因是開頭第一句的發音就是「嘜阿喜」,加上也沒有幾個人看得懂歌詞 ,所以就被統稱為" 嘜阿喜 "。後來唱片公司說歌名的中文翻譯是" 綠檸檬樹下的愛情 ",但並不全然正確。 " Dragostea din tei "是羅馬尼亞 O-Zone 歐龍三人組的一首暢銷曲,由團長 Dan Bălan 作詞作曲,2003 年夏天於羅馬尼亞發行,隔年年初從歐洲各國開始向全球展開宣傳,獲得極大的成功,總共登上 32 個國家的排行冠軍,分別在 2004、2005 年獲選為歐洲、日本年度最暢銷單曲。 這首歌流行到台灣是在 2005 年,而且唱片公司推的並非原唱,而是女歌手 Haiducii 海杜琪的翻唱版本。 Haiducii 是羅馬尼亞裔義大利籍的模特兒歌手,她於 2004 年二月發行這首單曲為出道作品,在義大利有七週冠軍的好成績,同時打進法國、比利時、德國、奧地利、西班牙等國的排行榜。 台灣代理的艾迴唱片公司將中文歌名取為好唸易記的" 嘜阿喜 ",後來公布的正式譯名則是" 綠檸檬樹下的愛情 ",但和原意有些出入。 " Dragostea din tei "是羅馬尼亞文,歌名中的單字" din "有多重含義,由於缺少了上下文,並不容易翻譯。比較常見的是根據英文譯名" Love of the Linden tree "所翻譯的" 綠檸檬樹下的愛情 ",以及根據日本漢字譯名" 菩提樹の下の戀 "所翻譯的" 菩提樹的愛情 ",但這兩者均為錯譯," 椴樹之戀 "才是最接近羅馬尼亞原文的翻譯,因為英文 linden tree 指的是椴樹,如右圖。 椴樹是一種原產於北方溫帶地區的落葉喬木,具有心形的葉子,會開出芳香的淡黃花朵,其木材色澤較白、質地偏軟,常用於雕刻和家具。因為羅馬尼亞詩人米哈伊艾米內斯庫的作品,椴樹在羅馬尼亞的詩歌中帶有強烈的詩歌韻味,歌名也可以翻譯為" 浪漫的、椴樹式的愛情 "。 歐龍的團長 Dan Bălan 後來也到了紐約和 DJ Lucas Prata 共同完成了英文版,但該版本並沒有提及椴樹,發行後在全美百大單曲榜只有第 72 名的成績。 這首歌後來在美國受到廣泛的注意,反而必須感謝一位小胖高中生蓋瑞( Gary Brolsma )。 2004 年十二月六日,蓋瑞在網路攝影機前配合" Dragostea din tei "的音樂對嘴唱跳了一段舞蹈,將這部影片取名為" Numa numa song ",然後將影片上傳到 Newgrounds.com 這個網站( 那時地球上還沒有 YouTube ),結果造成網友們瘋狂轉寄,CNN、紐約時報還就此現象做過專題報導。 二個月後,影音分享平台 YouTube 創立,讓一般人更方便於分享自製影片,多位素人循小胖模式上傳影片而爆紅,YouTube 也因此迅速累積人氣,不斷提供更新穎的功能,成為同類型網站霸主至今。 2005 年美國動畫電影《 四眼天雞 》選用此歌作為主題曲,這首歌在全世界陸續被超過一百名的歌手翻唱成二十種不同語言的版本。在華人地區,2006 年新加坡女歌手郭美美翻唱為" 不怕不怕 ",台灣雙胞胎團體 2moro 翻唱為" Shabu Shabu ",蕭亞軒則翻唱為" 戀愛瘋 ";中國大陸的花兒樂隊的" 化蝶飛 "則借用了部分曲調。
|
美國高中生小胖蓋瑞意外的讓這首歌走紅於美國 ( 原始畫質很抱歉 )
聲樂版的" 嘜阿喜 "
新加坡歌手郭美美翻唱的中文版" 不怕不怕 "
芬蘭語版
俄羅斯語版
斯洛伐克語版
法語版
越南語版
台灣的雙胞胎組合 2moro翻唱為" Shabu shabu "
蕭亞軒翻唱為" 戀愛瘋 ",不聽也罷
韓語版
日語版