Green, green grass of home  Tom Jones

The old home town looks the same
As I step down from the train
And there to meet me is my mamma and poppa
Down the road I look and there runs Mary
Hair of gold and lips like cherries
It's good to touch the green, green grass of home

Yes, they'll all come to meet me
Arms a-reaching, smiling sweetly
It's good to touch the green, green grass of home

The old house is still standing
'Though the paint is cracked and dry
And there's that old oak tree that I used to play on
Down the lane I'll walk with my sweet Mary
Hair of gold and lips like cherries
It's good to touch the green, green grass of home

Then I awake and look around me
At the four gray walls that surround me
And I realize that I was only dreaming
For there's a guard and a sad old padre
Arm in arm we'll walk at daybreak
And at last I'll touch the green green grass of home
碧草如茵的家園  湯姆瓊斯

古老的故鄉景色依舊
當我從火車走下來
迎接我的是我的雙親
我向馬路望去,瑪麗正跑過來
她滿頭金髮,唇似櫻桃
能觸摸到碧草如茵的家園真好

是的,他們全都會來看我
伸出雙手,笑容燦爛
能觸摸到碧草如茵的家園真好

老家依然矗立著
雖然油漆已經斑駁乾裂
還有從前我常在那裡玩耍的那棵老橡樹
我會和心愛的瑪麗在巷子裡散步
她滿頭金髮,唇似櫻桃
能觸摸到碧草如茵的家園真好

然後我醒來,看看四週
圍繞著我的是四面灰暗的牆壁
才發覺自己只是在作夢
警衛和悲傷年邁的軍中牧師
手牽著手,我們在破曉時刻前進
最後........我將會觸碰到碧草如茵的家園

中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!

回到西洋歌曲英漢對照

 

 

 

  台北體育學院劉玉峰老師來信表示,英文老歌 Green Green Grass of Home 的故事,是死刑犯在槍決前一天晚上夢回故鄉的故事,因為最後一段敘述夢醒之後,牧師為他做最後禱告,警衛則準備押著他上刑場,而且整首歌完全沒有提到和軍隊相關的字眼。

 另外,樂友dreamsdona來信提供另一種看法,請各位樂友參考:

 針對Green Green Grass Of Home的翻譯,提出另外一個版本的說法;這個是我在常春藤抒情老歌精選卡帶所附的歌本裡看到的翻譯,最後一段的部分,與您在網路上的版本稍有出入。
 他還有一小段說明:本曲乃敘述一名死囚在黎明槍決前,夢見自己的家鄉,一切都如此的美好,而夢醒時,卻發現原來自己還是在灰暗的囚室中,等待槍決的來臨。

 歌詞翻譯如下:
 
當我步下火車時
我看到老家一如往昔
媽媽和爸爸來車站接我
沿著路看過去
我看到我那金髮櫻唇的瑪麗正跑向我
踩在家鄉的綠草地上真好

是的,他們都會來看我
張開雙臂迎接我
對我甜甜的微笑
踩在家鄉的綠草地上真好
 
那座老屋仍舊聳立在那裡
雖然上面的油漆已乾裂
而那是我小時候常在上面玩耍的老橡樹
我和我那金髮櫻唇的瑪麗一起沿著小路散步
踩在家鄉的綠草地上真好
 
然後我醒了,環顧四週
還是那四面灰牆圍繞著我
哎,我了解到我只是在作夢
黎明時,典獄長和老神父來了
我們臂挽臂走著
我將可再回到我那綠草如茵的家園
是的,當他們將我埋在綠草如茵的家園下面時
他們會來老橡樹的樹蔭下看我。
 
 然後在英文歌詞的部分除了第一段的greet,它是用meet代替;還有And I realize that I was only dreaming中的 that,他是用 yes 以外;剩下都沒有不一樣的地方。我也不知道哪個才是對的,所以您不妨參考看看。