Greensleeves Alas, my love, you do me wrong To cast me off discourteously And I have loved you oh so long Delighting in your company *Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight Greensleeves was my heart of gold And who but my lady greensleeves If you intent to be this way It does the more enrapture me And even so I still remain a lover in captivity(*) Greensleeves now farewell, adieu God I pray to prosper thee But I am still thy lover true Come once again and love me(*) |
綠袖子 噢!我的愛人,妳誤解我了 不該無情的拋棄我 我已經愛妳那麼久 和妳在一起,總是愉快無比 綠袖子姑娘,是我的喜悅 綠袖子姑娘,是我的歡樂 綠袖子姑娘,是我黃金之心 除了綠袖子女士以外,我心裡沒有別人 如果妳真的要這樣做 那會使我精神崩潰 即使如此 我仍然是被妳俘虜的愛人 珍重再見,綠袖子姑娘 願上帝祝福妳 但我將依然真心愛著妳 請妳再一次的愛我吧! |
中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!
回到西洋歌曲英漢對照
這是一首著名的英國民謠改編的作品,原來的曲名是" What child is this "。所謂的「綠袖子」,據說是十九世紀以前,英國對妓女的別稱,不過當時的妓女通常只賣笑不賣身,而且都是因為家境清苦,不得已才下海,和現代大不相同,所以才會有歌曲中對妓女如此癡情的男子。我國古代也曾以「紅袖」來稱呼風塵女子,和西方可謂相映成趣。 |