I've never been to me  Charlene
(Ken Kirsch / Ronald Miller)

Hey lady, you, lady, cursing at your life
You're a discontented mother and a regimented wife
I've no doubt you dream about the things you'll never do
But I wish someone had talked to me like I wanna talk to you

I've been to Georgia and California, anywhere I could run
Took the hand of a preach man and we made love in the sun
But I ran out of places and friendly faces
Because I had to be free
I've been to paradise, but I've never been to me

Please lady, please, lady, don't just walk away
Cause I have this need to tell you why I'm all alone today
I can see so much of me still living in your eyes
Won't you share a part of a weary heart
That has lived a million lies

I've been to Nice and the isle of Greece
While I sipped champagne on a yacht
I moved like Harlow in Monte Carlo and showed 'em what I've got
I've been undressed by kings
And I've seen some things that a woman ain't supposed to see
I've been to paradise
But I've never been to me

(spoken)
Hey, you know what paradise is? It's a lie
A fantasy we create about people and places as we'd like them to be
But you know what truth is?
It's that little baby you're holding,
And it's that man you fought with this morning,
  the same one you're going to make love with tonight
That's truth, that's love


Sometimes I've been to crying for unborn children
that might have made me complete
But I, I took the sweet life
And never knew I'd be bitter from the sweet
I spent my life exploring the subtle whoring
That cost too much to be free
Hey lady, I've been to paradise
But I've never been to me
從不曾屬於自己  夏 琳


嗨!女士,詛咒著自己人生的女士
妳是個不滿現狀的母親,也是個蠻橫的妻子
對於你夢想的事,我並不懷疑
但我多麼希望有人對我說過這些話,如同我想告訴你的一樣

我到過喬治亞州、加州,和任何我想去的地方
牽著傳教士的手,在陽光下做愛
我走投無路,看盡人情冷暖
只因我必須自由
我曾到過天堂,但從來不曾屬於自己

求求妳,女士,別走開
因為我必須告訴妳,為何我現在孓然一身
從妳眼裡,我看到了昔日的我
何不讓我分擔妳那脆弱的心
妳那活在千萬個謊言中的心

我到過尼斯,到過希臘群島
在遊艇上啜飲著香檳
我像珍哈露一樣遊走於蒙地卡羅,炫耀我的天生本錢
我曾在國王面前寬衣解帶
也曾看過一些女人不該看到的事物
我曾到過天堂
但從來不曾屬於自己

(口白)
嘿,妳曉得什麼是天堂嗎?那是個謊言
那是我們對人、事、地的憧憬所編織出來的幻想
但妳知道什麼是真理嗎?
那是妳懷中抱著的嬰兒
那是今天早上和妳吵架
晚上卻一同做愛的男人
那就是真理,那就是愛


有時候,我會為未出世的孩子哭泣
也許那會使我的人生更為完整
但我選擇了優渥的生活
卻從來不知道樂極也會生悲
我縱情聲色已用盡一生
為自由付出太多代價
女士,我曾到過天堂
但從不曾屬於自己

翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!

回到西洋歌曲英漢對照

 

 

 這是首充滿女性自覺的抒情歌曲,回顧了自己荒誕不經的人生,其敘述方式頗為特別,因為其傾訴的對象正是心裡的另一個自己。

 1982 年,這首歌在美國排行榜節節上升,在第三名的位子待了好幾週,當時對西洋歌曲的求知慾十分旺盛的老安,除了讚嘆這首曲子動人耐聽,卻又暗自納悶,黃鶯鶯不是幾年前就唱過這首歌了?卡帶我還買過呢!難道是被美國歌星發掘出來翻唱、反攻回美國去了?

 原來,這首歌早在 1976 年即由美國女歌手 Charlene 夏琳灌唱,問世後在排行榜上只升到第 97 名就銷聲匿跡。幾年後,一位佛羅里達的電台DJ發現了這首曲子,他相當喜歡,便在節目中密集的播放,慢慢的打響了它的知名度。一年多後,它重新進入了全美百大單曲榜,一首好歌因而重見天日,免於蒙塵的命運。

 在美國,這首歌頗受爭議,原因在於歌詞描述了一位女性回憶自身耽溺於逸樂的不堪過往,中段的口白部分提到了" 未出世的孩子 ",尤其讓許多反墮胎人士覺得這根本是一首淫亂至極的歌曲。這一段口白在 1976 年的單曲就有出現,1977 年夏琳首張個人專輯中收錄的版本,口白部分卻被拿掉了。1982 年重新發行的單曲卻又是有口白的原始版本,反而讓人誤以為是夏琳重新錄製的新版單曲。

 多部西方電影皆曾引用這首歌,較近期的如《 Shrek : The Third 史瑞克 3 》,90 年代則有《 Queens of The Desert: The Adventures Of Priscilla 沙漠妖姬 》。在台灣的唱片界,不論是國際大公司或是本地廠牌,只要有發行西洋老歌合輯的,這首歌從來沒被遺漏掉,可見它受重視的程度。老安也認為這是一首十分耐聽的抒情好歌,聽了 許多年,當初那份感動始終都在。

 夏琳後來結束了在美國的婚姻,隨著第二任夫婿定居英國。1982 年,這首重新發行的歌曲在美國衝到了季軍;不久以後,它也在英國大受歡迎,爬升到冠軍寶座,據說當時夏琳正任職於某家糖果連鎖店,這也成為在歌壇並不如意的夏琳唯一的暢銷曲。

 在此順便向黃鶯鶯這位歌手致敬,因為出道以來,黃鶯鶯始終保持對流行音樂靈敏的嗅覺與獨特品味,是位與世界同步的優質歌手。她慧眼相中" I've never been to me ",早在 1978 年即翻唱了這首歌便是極佳的例證。不過,黃鶯鶯的版本修改了一些較敏感的字眼,如" undressed by kings " 變成 " caressed by kings "," subtle whoring " 變成了 " inner feeling "。


● I've never been to me 也可解釋作"從不曾到過自己的內心深處"。

○ 尼斯:位於法國東南部的一個海港。

● Harlow:Jean Harlow 珍哈露,1911-1937, 二十世紀 30 年代美國默片時期一位性感女星。