Michelle The
Beatles Michelle, ma belle These are words that go together well My Michelle Michelle, ma belle Sont des mots qui vont tres bien ensemble Tres bien ensemble I love you, I love you, I love you That's all I want to say Until I find a way I will say the only words I know that you'll understand I need you, I need you, I need you I need to make you see Oh, what you mean to me Until I do I'm hoping you will know what I mean I love you I want you, I want you, I want you I think you know by now I'll get to you somehow Until I do I'm telling you so You'll understand I will say the only words I know that you'll understand, my Michelle |
蜜雪兒 披頭四合唱團 蜜雪兒,我的美人兒 這幾個字搭配得真是完美 我的蜜雪兒 蜜雪兒,我的美人兒 這幾個字搭配得真是完美 完美極了(註) 我愛你,我愛你,我愛你 那就是我想說的 等到有天,我找到了一個方式 我會說出來 我想你一定會明白 我需要你,我需要你,我需要你 我必須讓你明瞭 你對我的意義 等我表白 但願你能明白我的心意 我愛你 我要你,我要你,我要你 我想你現在應該明白 我總會讓你知道 等我表白 你將會明白 我會說出這些絕無僅有的話語 我想你一定會明白,我的蜜雪兒 |
註:第二段歌詞為法文,意思和第一段相同。
中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!
回到西洋歌曲英漢對照
當約翰藍儂還是高中生時,曾邀保羅麥卡尼一起去大學舞會,當時來自法國巴黎左岸的文化思潮蔚為風尚,派對裡有位主修藝術的大學生,留著山羊鬍、穿著條紋T恤,高唱著法文歌曲,讓保羅麥卡尼十分羨慕,之後有段時間保羅甚至假裝自己是法國人。不久,保羅寫出一首歌,除了幾句簡單的法文,大部分以吟唱帶過,保羅常唱給朋友聽自娛娛人。 1965年,當披頭四在灌錄新專輯《 Rubber soul 橡皮靈魂 》,約翰藍儂想起保羅寫過的這首法文歌曲,建議保羅麥卡尼將它拿出來重寫。保羅有位好友 Ivan Vaughan,這位好友的太太正巧是一位法文老師,於是他們前去請教,一起討論歌詞以及合適的押韻等。 保羅表示:「我一直認為這首歌聽起來就像法文歌,但我的法語實在不怎麼樣,所以我需要有人協助我整理出正確用語。」 於是,法文老師 Jan Vaughan 先幫忙想出開頭第一句:" Michelle, ma belle ";幾天後,保羅再度登門求教,請求將歌詞" These are words that go together well "翻譯成法文。 儘管披頭四的四位成員都不會說法文," Michelle "這首夾雜英文和法文的歌曲推出後大受歡迎,連在法國都拿下排行冠軍,1967年更獲得葛萊美獎的年度最佳歌曲。那一年,披頭四打敗的另外四首歌曲,後來都成為傳唱不輟的經典好歌,分別是"Born free"( 電影《獅子與我》主題曲 )、"The impossible dream"( 音樂劇《夢幻騎士》主題曲 )、"Somewhere my love"( 電影《齊瓦哥醫生》主題曲 ) 以及 "Strangers in the night"。 至於歌名為何是" Michelle 蜜雪兒 ",保羅表示這首歌並非獻給某位特別的女孩,純粹是名字好聽而已。而這首歌一開始是受到著名的吉他手、製作人 Chet Atkins 卻亞特金的影響,因為卻亞特金在" Trambone "這首曲子裡嘗試了一種 finger-picking 撥弦的技巧。「他在彈奏主旋律時,同時連續彈出了貝斯線,對我們而言是一種創新的手法。雖然古典吉他演奏家這樣彈過,但沒有搖滾吉他手這樣彈過………我也想寫出旋律中蘊藏貝斯的作品。我寫出來了,它原本是一首演奏曲。」 1999 年,BMI 公布廿世紀最受歡迎的一百首歌曲," Michelle "名列第 42 名。 |
Matt Cowe 演奏 Chet Atkins 的名曲" Trambone
"