Norwegian wood  The Beatles

I once had a girl
Or should I say, she once had me...
She showed me her room
Isn't it good, Norwegian wood ?

She asked me to stay
And she told me to sit anywhere
So I looked around
And I noticed there wasn't a chair

I sat on a rug
Biding my time, drinking her wine
We talked until two
And then she said, "It's time for bed"

She told me she worked in the morning
And started to laugh
I told her I didn't
And crawled off to sleep in the bath

And when I awoke
I was alone, this bird had flown
So I lit a fire
Isn't it good, Norwegian wood
挪威木頭  披頭四合唱團

我曾擁有一個女孩
或者,我應該說,她曾經擁有我
她帶我參觀她的房間
那不是很棒嗎?挪威木頭呢!

她要求我留下來
要我自己找地方坐下
我看看四週
才發現那裡一張椅子也沒有

我坐在一張毛毯上
消磨著時間,喝著她請的酒
我們聊到了凌晨兩點
然後她說:「該就寢了。」

她告訴我她大清早上班
然後開始哈哈大笑
我說我並不是
然後爬到浴室睡覺

當我醒來
只有我一個人,這隻鳥兒已飛走了
於是,我放了一把火
那不是很棒嗎?挪威木頭呢!

中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,請來信!

回到西洋歌曲英漢對照

 

 

關於這首歌的背景,轉貼一篇文章:

不曾存在的「挪威的森林   /朱錦華

 相信很多人都曾經走進過《 挪威的森林 》。無論是「披頭四」或伍佰的歌曲,村上春樹的半自傳性小說、還是台大誠品樓上的咖啡廳。然而,很多人卻不知道,這座森林根本沒有存在過。一切都是誤會一場。或者說,誤譯一場。

 眾所周知,《 挪威的森林 》這個令人心曠神怡的詞彙 ,源自「披頭四」1965年專輯《 橡皮靈魂 》裡,那首甜美的歌曲" Norwegian wood "。它是最早使用印度西塔琴伴奏的西方流行歌曲之一。跟拉維香卡學琴的喬治哈里森,在曲子裡首度展現了他的西塔琴藝。

 歌詞主要出自約翰藍儂之手。開首是這樣的:I once had a girl(我曾經擁有一個女孩)Or should I say she once had me(或者說,是他擁有我)She showed me her room(她讓我參觀她的房間)Isn't it good, Norwegian wood(很棒吧,挪威木做的呢)。

 最後一段則是這樣:And when I awoke, I was alone(當我醒來,唯我一個)This bird has flown(「鳥兒」已飛走)So I lit a fire(於是我放把火,把它燒掉)Isn't it good, Norwegian wood(很棒吧,挪威木做的呢)。

 據藍儂表示,這是一首描繪「出軌」情境的歌曲。共同寫詞的保羅麥卡尼則透露,所謂「挪威木」,指的是松木,那是一種很便宜的木材。也是對住在那種房子的女孩的一種暗喻。

 由此可知,《 挪威的森林 》出於誤譯。

 Norwegian wood 應是指用挪威木材裝潢的房子,或是用挪威木材所做的傢俱。英語中,森林一詞多半用複數的 woods,很少用單數的 wood。

 然而台灣、大陸、甚至日本都有志一同,把它譯成《 挪威的森林 》。村上春樹或許是尊重約定俗成,把它用作自己那本描述日本「披頭一代」的小說書名。之後,沿襲用這個詞彙者,族繁不及備載,無法收拾。

 為什麼會誤譯呢?我想最主要的原因,是譯者不求甚解;或者程度不夠好,把wood跟woods混為一談。再者,譯成「挪威木」或是「挪威的木頭」,的確讓人覺得很彆扭。何況,歌詞中還提到this bird(鳥兒),自然而然,更容易讓譯者聯想到令人充滿憧憬的「挪威的森林」上頭去了。其實,這裡的bird是俚語,意指「正妹」。

 英語中有 killjoy(殺死樂趣)一詞,跟中文「煞風景」同義。把《 挪威的森林 》還原成「挪威的木頭」,的確很煞風景。它的情形比《 麥田捕手 》還原成《 麥田守望者 》,情況要嚴重得多(因為有太多叫《 挪威的森林 》的東西了)。何況,大多數人都覺得,就算是錯,它也錯得很美麗。

 好吧,就算大家都愛這個錯,也應該知道它的真正意思。再者,譯者應知所警惕:美麗的語言往往是有陷阱的。如果信雅達不可得兼,必須發揮聯想的話,起碼也應該在附注中讓讀者知道真正的原意吧! 2006/05/01 民生報

 

所以伍佰的" 挪威的森林 "是美麗的錯誤所衍生出來的一首好歌?