Nearer, my God, to thee

Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
E'en though it be a cross that raiseth me,
Still all my song shall be, nearer, my God, to Thee.
Nearer, my God, to Thee, Nearer to Thee!

Though like the wanderer, the sun gone down,
Darkness be over me, my rest a stone.
Yet in my dreams I'd be nearer, my God to Thee.
Nearer, my God, to Thee, Nearer to Thee!

There let the way appear, steps unto Heav'n;
All that Thou sendest me, in mercy given;
Angels to beckon me nearer, my God, to Thee.
Nearer, my God, to Thee, Nearer to Thee!

Then, with my waking thoughts bright with Thy praise,
Out of my stony griefs Bethel I'll raise;
So by my woes to be nearer, my God, to Thee.
Nearer, my God, to Thee, Nearer to Thee!

Or, if on joyful wing cleaving the sky,
Sun, moon, and stars forgot, upward I'll fly,
Still all my song shall be, nearer, my God, to Thee.
Nearer, my God, to Thee, Nearer to Thee!
與祢更親,我神

與祢更親,我神,與祢更親;
雖然十架在身,使我前進,
我仍發此歌音:與祢更親,我神,
與祢更親,我神,與祢更親。

雖作旅客飄泊,日已西墜,
驚人黑暗罩我,枕石而睡,
夢中我仍不禁,願我與祢更親,
願我與祢更親,與祢更親。

夢中有路顯明,如梯通天;
凡祢所許事情,全出恩憐;
又有天使顯身,招我與祢更親,
招我與祢更親,與祢更親。

醒來心情安適,充滿感讚;
所枕艱苦硬石,必作祢殿;
原來所遇艱辛,使我與祢更親,
使我與祢更親,與祢更親。

假若喜樂生翼,向天飛騰,
日月星辰盡歷,翱翔不停,
我仍發此歌音:與祢更親,我神,
與祢更親,我神,與祢更親。

中文翻譯取自教會《詩歌》第 453 首

回到西洋歌曲英漢對照

 

 

關於這首聖詩的背景介紹:

http://www.luke54.org/view/31/3637.html

http://blog.sina.com.tw/dingo50/article.php?entryid=575732

https://blog.xuite.net/xmas2305/blog/44059886-Nearer,+My+God,+to+Thee/與你更親,我神【詩歌】+


 

 

 

 

鐵達尼號沈船以前,盡忠職守的弦樂四重奏演奏的正是這首聖詩