A Taste of Honey 蜜糖滋味合唱團翻唱" Sukiyaki
壽喜燒 "
Sukiyaki A
Taste of Honey It's all because of you I'm feeling sad and blue You went away Now my life is just a rainy day And I love you so How much you'll never know You've gone away and left me lonely Untouchable memories Seem to keep haunting me Another love so true That once turned all my gray skies blue But you disappeared Now my eyes are filled with tears And I'm wishing you were here with me Soft with love are my thoughts of you Now that you're gone I just don't know what to do *If only you were here You'd wash away my tears The sun would shine once again You'd be mine all mine But in reality, you and I will never be 'Cause you took your love away from me Girl, I don't know what I did to make you leave me But what I do know Is that since you've been gone There's such an emptiness inside I'm wishing you'd come back to me (*) Oh, baby, you took your love away from me |
壽喜燒 蜜糖滋味合唱團 一切都是因為你 我感到難過與憂傷 你已離去 我的人生就像陰雨天 我是如此愛你 你永遠不會明白了 你已遠去,徒留我孤單寂寞 不敢觸碰的回憶 似乎仍糾纏著我 另一份真實的愛 曾經使我的陰雨天放晴 但你已消失無蹤 我的眼中充滿了淚水 多麼希望你能陪在我身旁 思念中的你盡是愛的輕柔 此刻,你已離去 讓我不知所措 如果你在這兒 你會拭去我的淚痕 陽光會再次綻放光芒 你會完全屬於我 但事實上,你和我是不可能了 因為,你把愛從我身邊帶走 女孩,我不知道我做錯了什麼,才使你離開我 但我很清楚 自從你離去以後 我的內心只有空虛 多麼希望你能回到我身邊 噢!寶貝,你把愛從我身邊帶走了 |
中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!
回到西洋歌曲英漢對照
坂本九的日文原唱" 上を向いて歩こう "
不論是歐洲、拉丁美洲還是亞洲的歌手都夢想征服美國,因為打入美國市場,才是真正具有全球知名度。1951
年,曾有一首中文歌曲「玫瑰玫瑰我愛你」被翻唱成英文,在美國排行榜最高為第三名,而且英文歌名直翻為" Rose,
rose I love you ",這是首支中文歌曲翻唱英文並揚威美國排行的作品。 在亞洲居領導地位的日本流行音樂同樣渴望征服美國,歷年來松田聖子、恰克與飛鳥、宇多田等都曾叩關未果,無功而返。但早在 1963 年六月,日本歌星坂本九就有一首歌曲" 上を向いて歩こう "攻佔全美排行榜 三週冠軍。這首歌讓日本歌手坂本九一舉成名,1961年在日本唱片銷售量已是第一名,之後在全世界七十多國發售共超過 1300 萬張。老安年輕時第一次聽到這首歌,是 1981 年黑人女子團體 A Taste of Honey 蜜糖滋味合唱團的翻唱,歌名為" Sukiyaki 壽喜燒 ",唱得甜膩哀怨,打入全美排行第三名,後來才聽到坂本九的日文原唱。 坂本九後來在 1985 年八月十二日東京發生的一場空難中喪生,出事的是日本航空編號 123 架次波音七四七的客機,五百二十名乘客全部罹難, 坂本九當時才四十三歲。許多粉絲們紛紛指責日本航空公司。後來,日本航空決定班機上 不再播放坂本九的音樂,以免引起乘客的抗議。 2011 年三月十一日,日本大地震引發海嘯和核災,Suntory公司製作一系列廣告,邀請很多位明星、名人錄唱「上を向いて歩こう」以鼓勵日本國民;2011 年上映的日本懷舊動畫《コクリコ坂から來自紅花坂 》中,這首歌也成了主角之一,可見它在本人心目中的地位。 至於具有勵志意味的" 上を向いて歩こう "怎會變成哀怨的英文失戀情歌,還莫名奇妙的以日本食物壽喜燒做為歌名?多年以後,老安在日本作家春上村樹的一篇專欄文章 找到了答案: 村上春樹的收音機------喜歡壽喜燒 ◎賴明珠/譯 你喜歡吃壽喜燒(Sukiyaki)火鍋嗎?我滿喜歡的。我小時候一聽到說「今天晚上要吃壽喜燒噢」,就會非常開心。 可是不知道為什麼,人生過了某一個時點之後(到底是什麼時點?)我周圍喜歡壽喜燒的人已經一個也沒有了。我要是問誰,就會得到「壽喜燒?嗯,不是那麼喜歡吧。」這樣的冷淡回答。我家的太太也是「壽喜燒這東西只要五年吃一次,就夠了吧。」的人,因此自從我們結婚以來,我就不太記得有吃過壽喜燒的記憶。要說是五年一次的話,豈不是比奧林匹克世運會的次數還要少嗎?有沒有人肯跟我一起吃壽喜燒的?我喜歡蒟蒻絲、煎豆腐和,如果是以肉為主來吃的人的話我會非常高興。嗯,真的。 可是正如您所道的,坂本九(Kyu Sakamoto)的「向上走」,在美國是以「Sukiyaki」的曲名發行唱片的。那是 1963年的事了,當時我還非常驚訝「取的什麼糟糕的名字嘛」,居然在排行榜上創下連續高居第一名達三星期之久的壓倒性暢銷紀錄,結果這首曲子就被全世界認知為「Sukiyaki」。現在在美國如果你轉到專門播老歌的FM電台時,還常常會聽到。我在開車橫貫美國大陸,開到明尼蘇達州一望無際的遼闊平原正中央,當播出這首「Sukiyaki」時,我的心忽然一緊。真是一首好歌。就算不至於說要把「Sukiyaki」當作日本國歌,我還是長年主張不妨把它當作準國歌,您說怎麼樣? 為什麼「向上走」會變成「Sukiyaki」的,我從很久以前就懷有疑問,不過不久前我讀到一本書,疑問忽然冰釋了。據說有一位叫做肯尼.波爾的英國 Dixieland jazz 的爵士樂團,第一次錄這首曲子時,為了「Uewomuite Arukoh」這個歌名大家為什麼老是記不得而傷腦筋,錄音室有人說出「太麻煩了,所以乾脆叫做『Sukiyaki』算了」,於是就那樣把它當作唱片標題了。在美國, 坂本九的創作曲發表的時候,也流用這個曲名。確實是很粗糙的標題,不過也許這樣反而好也不一定。容易記、又有親切感。再加上我也喜歡壽喜燒火鍋,所以立刻就接受了「這樣也好」。 可是這「Sukiyaki」流行暢銷之後,鈴木章治「鈴懸之徑」居然以「壽司」的名字在美國發賣您知道嗎?很遺憾這首不太暢銷。不過如果「天婦羅」和「生魚片」之類的也一一暢銷的話,一定很有意思。一面聽著收音機之間,不知不覺肚子居然餓起來了。寫到這裡,開始好想吃 Sukiyaki 火鍋噢。 |
以下為這首歌曲的原文與中譯
日文歌詞 上を向いて歩こう ( 曲 : 中村八大/詞 : 永六輔 ) 上を向いて歩こう 涙がこぼれないように 思い出す春の日 一人ぽっちの夜 上を向いて歩こう にじんだ 星をかぞえて 思い出す夏の日 一人ぽっちの夜 幸せは雲の上に 幸せは空の上に 上を向いて歩こう 涙がこぼれないように 泣きながら歩く 一人ぽっちの夜 思い出す秋の日 一人ぽっちの夜 悲しみは星のかげに 悲しみは月のかげに 上を向いて歩こう 涙がこぼれないように 泣きながら歩く 一人ぽっちの夜 一人ぽっちの夜 |
中文翻譯 仰着頭走吧 仰着頭走吧 為了不讓眼淚掉下來 回想那春天的日子 在孤單寂寞的今夜 仰着頭走吧 數着因淚水而模糊的星星 回想那夏天的日子 在孤單寂寞的今夜 幸福就在雲端之上 幸福就在夜空之上 仰着頭走吧 為了不讓眼淚掉下來 一邊走一邊掉淚 在孤單寂寞的今夜 回想那秋天的日子 在孤單寂寞的今夜 悲傷躲在星星的影子裡 悲傷躲在月亮的影子裡 仰着頭走吧 為了不讓眼淚掉下來 一邊走一邊掉淚 在孤單寂寞的今夜 在孤單寂寞的今夜 |
日本 Suntory 公司為 311 海嘯核災製作之一系列廣告