Tonight I celebrate my love
        Peabo Bryson & Roberta Flack


Tonight I celebrate my love for you
It seems the natural thing to do
Tonight no one's gonna find us
We'll leave the world behind us
When I make love to you

Tonight I celebrate my love for you
And hope that deep inside you'll feel it too
Tonight our spirits will be climbing to a sky filled up with diamonds
When I make love to you tonight

Tonight I celebrate my love for you
And that midnight sun is gonna come shining through
Tonight there'll be no distance between us
What I want most to do
is to get close to you tonight

Tonight I celebrate my love for you
And soon this old world will seem brand new
Tonight we will both discover
how friends turn into lovers
When I make love to you
今晚我為愛情慶祝
       比柏布萊森 & 羅貝塔佛蕾克


今晚,我為你慶祝愛情
那是件再自然不過的事
今晚,沒有人會找到我們
我們將世界拋諸腦後
當我與你做愛的時候

今晚,我為你慶祝愛情
深深的期望你也能感受到
今夜,我倆靈魂將飛昇到那鑽石滿溢的天空
當我與你做愛的時候........今晚

今晚,我為你慶祝愛情
午夜的太陽將光芒四射
今晚,我倆之間將沒有距離
我最想做的
就是靠近你,在今晚

今晚,我為你慶祝愛情
這個老舊的世界即將變得煥然一新
今晚,我倆將發現
朋友如何能成為情人
當我和你做愛的時候

中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!

回到西洋歌曲英漢對照

 

 

 西方國家在觀念上比我們要開放的多," 做愛 "這類字眼直接寫進歌詞,可說是稀鬆平常,多聽過幾首西洋歌曲,久了自然見怪不怪。

 咱們台灣曾有幾首流行歌曲,歌詞中出現了一點隱喻,便受到媒體過度的關照。蘇慧倫有首歌叫" 滿足 ",其中一句歌詞是:

 你滿足了,我不滿足 "

就被批評其中的性暗示太過明顯;李宗盛為張艾嘉寫的" 忙與盲 ",原先有一句歌詞是這樣的:

 曾有一次晚餐和一張床,在什麼時間地點和哪個對象……

,結果也被認為有害善良風俗,於是重錄,將一張床改成了一個夢哪個對象改成了哪些幻想,方得以在各廣播電台播出。閣下如果有這張專輯,不妨找出來看看,安德森手上這版 CD 內的歌詞印的還是原先的版本,歌聲中唱的卻是修改後的版本。

 聽西洋歌曲多年,就曾在排行榜上看過這樣的歌名:All I wanna do is making love to you、I'll make love to you,後面這首還是好幾週的排行冠軍曲。這只是排行榜上看得到的,躲在專輯中比這更露骨的歌名還有一拖拉庫呢!