流傳最廣,故一般以為英國女歌星達絲提史賓菲爾的版本是原唱
The windmills of your mind Dusty Springfield Round like a circle in a spiral Like a wheel within a wheel Never ending on beginning on an ever-spinning reel Like a snowball down a mountain or a carnival balloon Like a carousel that's turning running rings around the moon Like a clock whose hands are sweeping past the minutes on its face And the world is like an apple spinning silently in space Like the circles that you find in the windmills of your mind Like a tunnel that you follow to a tunnel of its own Down a hollow to a cavern where the sun has never shone Like a door that keeps revolving in a half-forgotten dream Like the ripples from a pebble someone tosses in a stream Like a clock whose hands are sweeping past the minutes on its face And the world is like an apple spinning silently in space Like the circles that you find in the windmills of your mind Keys that jingle in your pocket Words that jangle in your head Why did summer go so quickly ? Was it something that I said ? Lovers walk along a shore And leave their footprints in the sand Was the sound of distant drumming Just the fingers of your hand ? Pictures hanging in a hallway Or the fragment of a song Half-remembered names and faces But to whom do they belong ? When you knew that it was over Were you suddenly aware That the autumn leaves were turning To the color of her hair ? Like a circle in a spiral Like a wheel within a wheel Never ending or beginning on an ever-spinning reel As the images unwind Like the circles that you find in the windmills of your mind |
心靈風車 達絲提史賓菲爾 像螺旋紋中的圓圈旋轉著 環環相連 轉個不停的輪軸沒有開始或結束 像滾下山坡的雪球或節慶汽球 像對著月球繞圈狂歡作樂 像時鐘的指針走過鐘面上的刻度 世界像顆蘋果,在太空中無聲的旋轉 像你在心中的風車找到的圓圈 就像你隨著隧道進入另一個隧道 就像從一個空洞進入陽光照不到的洞穴 像一扇門,在幾乎被遺忘的夢境裡不停的旋轉 像有人丟小石子到溪流裡形成的漣漪 像時鐘的指針走過鐘面上的刻度 世界像顆蘋果,在太空中無聲的旋轉 像你在心中的風車找到的圓圈 鑰匙在你口袋裡叮噹作響 言語在你腦海裡喧嘩著 夏天為何走得如此匆促? 那是我說過的話麼? 戀人們在海邊漫步 在沙灘上留下了足跡 那遙遠的鼓聲 是否來自你的指尖? 陳列在長廊裡的畫作 或一首歌的片段 那些印象已模糊的名字與容顏 它們究竟屬於誰? 當你明白一切已結束 你是否遽然驚覺 秋葉正逐漸變色 變成了她秀髮的顏色 像螺旋紋中的圓圈旋轉 環環相連 轉個不停的輪軸沒有開始或結束 像不變形的畫面 像你在心中的風車找到的圓圈 |
中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!
回到西洋歌曲英漢對照
皮爾斯布洛斯南與蕾妮羅素合演的
《 The Thomas Crown Affair 天羅地網 》,是重拍 1966
年加拿大名導諾曼傑維森執導、史提夫麥昆與費唐娜薇主演的同名電影,描寫著重物質享受與生活品味的富商,也愛藉著搶銀行追求刺激,嘗試生命中難得的冒險經驗,女偵探則用愛情與肉體嘗試挖掘出富商的真面目。
六個星期後,米榭李葛蘭交出了一套爵士風味的配樂,讓導演諾曼傑維森滿意極了,認為米榭李葛蘭傑出的音樂讓他在剪輯後製的過程中激發出更多靈感。不過,片中有一段男主角開飛機的畫面,諾曼傑維森認為應該
要有歌曲來搭配。米榭李葛蘭聽了,立刻就作詞家艾倫布格曼的歌詞,很快寫出了曲,歌名為" The windmills of your mind
"。李葛蘭甚至遊說該片的錄音師 Noel Harrison 諾爾哈里森演唱該曲,嗓音頗佳的錄音師原本不肯,在半推半就的情況下才完成歌曲錄音。沒想到這首歌後來奪得奧斯卡最佳電影主題曲,諾爾哈里森事後還特地宴請米榭李葛蘭,感謝他的知遇之恩。不過,後來流傳的並非電影原聲帶中的男聲版,而是著名英國女歌星
Dusty Springfield 達絲提史賓菲爾灌錄的版本。 |
獲得奧斯卡最佳電影主題曲,錄音師諾爾哈里森演唱的版本才是原唱
1966 年版《天羅地網》中的部分畫面
1999 年版《天羅地網》中史汀演唱" The windmills
of your mind "