The stolen child The Waterboys written by Simon Fowler /Dan Sealey /Mike McNamara /W. B. Yeats Come away, human child to the water Come away, human child to the water and the wild With a faery, hand in hand For the world's more full of weeping than you can understand Where dips the rocky highland of Sleuth Wood in the lake There lies the leafy island Where flapping herons wake the drowsy water rats There we've hid our faery vats full of berries And of reddest stolen cherries Come away, human child to the water Come away, human child to the water and the wild With a faery, hand in hand For the world's more full of weeping than you can understand Where the wave of moonlight glosses the dim gray sands with light Far off by furthest Rosses, we foot it all the night Weaving olden dances, mingling hands and mingling glances Till the moon has taken flight To and fro we leap, chase the frothy bubbles While the world is full of troubles and is anxious in it's sleep Come away, human child to the water Come away, human child to the water and the wild With a faery, hand in hand For the world's more full of weeping than you can understand Where the wandering water gushes from the hills above Glen-Car And pools among the rushes that scarce could bathe a star We seek for slumbering trout and whispering in their ears We give them unquiet dreams Leaning softly out from ferns that drop their tears Over the young streams Away with us he's going, the solemn eyed He'll hear no more the lowing of the calves on the warm hillside Or the kettle on the hob, sing peace into his breast Or see the brown mice bob around and around the oatmeal chest For he comes, the human child to the water He comes, the human child to the water and the wild With a faery, hand in hand From a world more full of weeping than you can understand Human child, human child With a faery, hand in hand From a world more full of weeping than you can understand Than you can understand, you can understand |
被偷走的孩子 水童合唱團 來吧!人類的孩子,到水裡來 來吧!人類的孩子,到那水裡與荒野 和仙子手牽著手 這世界滿溢的悲愁,超過你所能理解 什路斯森林所在的陡峭高地浸入湖水之處 靜躺著一個蓊鬱的小島 那裡有振翅的白鷺把瞌睡的水鼠驚醒 在那裡我們已藏好盛滿漿果的魔桶 還有最紅艷的偷來的櫻桃 來吧!人類的孩子,到水裡來 來吧!人類的孩子,到那水裡與荒野 和仙子手牽著手 這世界滿溢的悲愁,超過你所能理解 月色波光使黯淡的沙灘光彩生華 在最遠的羅西斯角岸邊,我們徹夜行走 編織著古老的舞蹈,,雙臂交纏,眼神交會 直到月兒飛逝 我們來回飛躍,追逐著湧起的泡沫 而世間正充滿苦惱,在睡夢裡焦躁不安 來吧!人類的孩子,到水裡來 來吧!人類的孩子,到那水中與荒野 和仙子手牽著手 這世界滿溢的悲愁,超過你所能理解 格倫卡湖上方的山巒湧現的泉水四處流瀉 水草間的水潭難得能沐浴一顆星子 我們尋找著沈睡的鱒魚,在它們耳畔輕聲低語 給牠們不安寧的夢境 從灑落淚滴的蕨草深處緩緩把頭探出來 在那年輕的溪水之上 就要離我們而去了,那眼神憂鬱的孩子 他將不再聽見那暖和的山坡上牛群的哞叫 將不再聽見火爐上的水壺,讓寧靜充滿他胸臆的歌唱 也不再看見褐色家鼠在食櫃旁來回地穿梭 他來了,人類的孩子來到了水裡 他來了,人類的孩子來到了水裡和荒野 和仙子手牽著手 從一個滿溢著悲愁、超過你所能理解的世界 人類的孩子,人類的孩子! 和仙子手牽著手 從一個滿溢著悲愁、超過你所能理解的世界 超過你所能理解........超過你所能理解 |
中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!
回到西洋歌曲英漢對照
威廉•巴特•葉慈(William Bulter Yeats,1865-1939)原詩作 Where dips the rocky highland Of Sleuth Wood in the lake, There lies a leafy island Where flapping herons wake The drowsy water rats; There we've hid our faery vats, Full of berrys And of reddest stolen cherries. Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world's more full of weeping than you can understand. Where the wave of moonlight glosses The dim gray sands with light, Far off by furthest Rosses We foot it all the night, Weaving olden dances Mingling hands and mingling glances Till the moon has taken flight; To and fro we leap And chase the frothy bubbles, While the world is full of troubles And anxious in its sleep. Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world's more full of weeping than you can understand. Where the wandering water gushes From the hills above Glen-Car, In pools among the rushes That scarce could bathe a star, We seek for slumbering trout And whispering in their ears Give them unquiet dreams; Leaning softly out From ferns that drop their tears Over the young streams. Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world's more full of weeping than you can understand. Away with us he's going, The solemn-eyed: He'll hear no more the lowing Of the calves on the warm hillside Or the kettle on the hob Sing peace into his breast, Or see the brown mice bob Round and round the oatmeal chest. For he comes, the human child, To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world's more full of weeping than he can understand. |
關於詩 |