Wish you were here Pink
Floyd So, so you think you can tell Heaven from Hell Blue skies from pain Can you tell a green field from a cold steel rail? A smile from a veil? Do you think you can tell? And did they get you to trade your heroes for ghosts? Hot ashes for trees? Hot air for a cool breeze? Cold comfort for change? And did you exchange a walk on part in a war For a lead role in a cage? How I wish, how I wish you were here We're just two lost souls swimming in a fish bowl Year after year Running over the same old ground What have we found? the same old fears Wish you were here |
盼你在此 平克佛洛依德合唱團 所以,所以你以為你可以 從地獄辨認天堂 從痛楚裡辨認藍天 你能否從冰冷的鐵軌辨認翠綠的田園? 從面紗辨認微笑? 你真以為你可以嗎? 而他們是否用鬼魂換走你的英雄? 用灼熱的灰燼換走樹木? 用滾燙的空氣換走涼冷的微風? 用漠然的舒適換走改變? 你是否拿戰場上行走的無名兵卒 換取了一個囚在牢籠裡的領導人物? 我多麼盼望,多麼盼望你也在此 你我祇是兩尾在魚缸中泅游的失落孤魂 年復一年 在同一塊地裡往復奔走 我們找到了甚麼?同樣的、熟悉的恐懼 盼望你也在此 |
中文翻譯及歌曲背景解說為543音樂台台長 Honeypie。
回到西洋歌曲英漢對照
Pink Floyd一九七五年的 Wish You Were Here,是一張獻給前團長
Syd Barrett的作品。Syd Barrett原本是 Pink Floyd 的團長兼主奏吉他手,七O年代初因為精神衰弱離開
Pink Floyd,錯過了這個樂團日後所有的飛黃騰達。離團後他發行了兩張個人專輯,洋溢著私密不祥的扭曲氣氛。一九七五年至今,他都再也沒有出現在眾人面前。 這首歌的吉他部份被譽為 David Gilmour 最經典的表現之一,原作者 Roger Waters 在一九八二年的訪問中表示:歌裡的「你」和「我」,其實也可以視為同一個人的分裂人格,一個好強、另一個頹敗。 |