Yesterday when I was young
            Glen Campbell


Yesterday when I was young
The taste of life was sweet like rain upon my tongue
I teased at life as if it were a foolish game
The way the evening breeze would tease a candle flame

The thousand dreams I dreamed
The splendid things I planned
I always built to last on weak and shifting sand
I lived by night and shunned the naked light of the day
And only now I see how the years have run away

*Yesterday when I was young
There were so many songs that waiting to be sung
So many wild pleasures that lay in store for me
And so much pain my dazzled eyes refused to see

I ran so fast that time and youth at last ran out
And I never stopped to think what life was all about
And every conversation that I can recall
Concerned itself with me and nothing else at all

Yesterday the moon was blue
And every crazy day brought something new to do
And I used my magic age as if it were a wand
And never saw the waste and emptiness beyond

The game of love I played with arrogance and pride
And every flame I lit so quickly quickly died
The friends I made all seemed somehow to drift away
And only I am left on stage to end the play (*)

There are so many songs in me that won't be sung
Cause I feel the bitter taste of tears upon my tongue
The time has come for me to pay for yesterday when I was young
昨日當我年輕時
         葛倫坎伯


昨日當我年輕時
人生的滋味甜美,如同舌尖上的雨珠
我嘲笑人生,笑它是個愚蠢的遊戲
就像向晚的微風調戲著燭火

那些我做過的千百個美夢
那些我規劃過的冠冕堂皇的事情
總是建造在脆弱而流動的沙土上
我活在黑夜裡,避開白天的亮光
如今只能眼睜睜看著歲月流逝

昨日當我年輕時
有太多的歌等著去唱
太多狂野的享樂在店裡等著我
太多的痛苦,我那昏眩的雙眼不願正視

我衝得太快,時光與青春終於消逝殆盡
我從不曾停下來思考人生是怎麼一回事
如今我記得的每一席對談
和我有關的都是一片空白

昨日,有太多的不可能
每個瘋狂的日子總有新鮮事可做
我將這段奇幻歲月像魔杖一般耍弄
卻看不見未來的荒蕪及空虛

在愛情遊戲中,我玩弄著狂妄和尊嚴
我點燃的火焰很快就灰飛煙滅
我結交的朋友最後都遠走他方
只剩我一個人在舞台上演完這齣戲

我心裡有太多的歌無法唱出來
只因我嚐到了舌尖上淚水的苦澀
時候到了,我得為青澀的昨日付出代價

中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!

回到西洋歌曲英漢對照

 

 

 法國歌手 Charles Aznavour 查爾斯阿茲納沃爾演唱的" Hier encore ",其法語原名意思為" 就在昨日 "或" 不久以前",這首歌由 Georges Garvarentz 喬治加瓦倫茨作曲、查爾斯阿茲納沃爾作詞,於 1964 年 9 月發行。

 這首法語歌曲很快就受到國際關注,隨後發行的英語版歌名為" Yesterday, when I was young ",義大利語版為" Ieri Si ",日語版為" 帰り來ぬ青春 ",其他還有西班牙語、芬蘭語、丹麥語、捷克語和希臘語等版本。

 英語版由 Herbert Kretzmer 作詞,講述了一個人回顧自己的人生,回憶過去將年輕歲月浪費在追求享樂上,如今只能悔恨年事已高,曾經計劃的一切也不可能實現,婉轉的暗示此人也許正瀕臨死亡。


 
在美國,最著名的版本是由鄉村歌手 Roy Clark 羅伊克拉克於 1965 年灌錄,成為他在鄉村單曲榜上最暢銷的歌曲,最高排名第 9,在全美百大單曲榜最高名次為第 19 名。

 根據 Billboard 雜誌的統計,這首歌在 1972 年之前已被錄製了 90 多個版本。翻唱過這首歌的國際巨星,如平克勞斯貝、雪莉貝西、達絲提史賓菲爾、羅伊克拉克、安迪威廉斯、葛倫坎伯、胡利歐伊格萊西亞斯、強尼馬賽斯、威利尼爾森等。其中最受台灣歌迷喜愛的是鄉村巨星葛倫坎伯於 1974 年灌錄的版本,收錄在《 Houston( I'm Coming To See You )》專輯。

 2008 年,原唱阿茲納沃爾在自己的
《 Duos 》專輯中和艾爾頓強合唱,唱的是英語版" Yesterday, when I was young "。

 

原唱 Charles Aznavour 的法語原版" Hier encore "

 

Roy Clark 是最早灌錄英語版的歌手

 

Shirley Bassey 的演唱

 

原唱 Charles Aznavour 也唱了英語版

 

達絲提史賓菲爾的演唱

 

Charles Aznavour 和 Elton John 的合唱

 

Willie Nelson 的版本

 

Andy Williams 的版本