1976 年當時沒有所謂的
MV,這是理查克萊德門後來錄製的影片,如今的他已經當爺爺了!
Ballade pour Adeline
給愛德琳的詩 /Richard Clayderman 理查克萊德門/1976 ![]() 這首鋼琴小品是保羅塞內維爾譜寫送給剛出生的二女兒的曲子。當時,保羅塞內維爾和著名的唱片製作人Olivier Toussaint 奧利佛陶桑想找一位新秀鋼琴家來彈奏這首新曲子。 不久,理查克萊德門接到了一通電話,通知他前往試奏,但他必須和另外二十位競爭者角逐這難得的機會 ,出乎意料的,二十三歲的他被選上了。 「我們立刻就喜歡上他。」保羅塞內維爾表示:「他那獨特而輕柔的觸鍵,結合他含蓄的個性和帥氣的外型,令我和奧利佛陶桑印象十分深刻,我們很快就做了決定。」 理查克萊德門本名 Philippe Pagès,為了避免法國以外地區的人們唸錯他的名字,他決定用曾祖母的姓氏來當做藝名。 製作人奧利佛陶桑說:「簽約時我告訴他,如果我們能賣出一萬張單曲唱片的話,那就很驚人了。畢竟那時迪斯可舞曲當道,我們不敢賭注一首抒情曲能成功,我們也無法想像這首曲子竟能如此大賣!」 " 給愛德琳的詩 "的單曲發行後不久,理查克萊德門的首張專輯問世,專輯名稱就叫做《 Ballade Pour Adeline 》,其中包含這首曲子的加入弦樂和鼓伴奏的單曲版本與鋼琴獨奏版,這張專輯在全世界賣出超過二千五百萬張。 理查克萊德門的東家 Delphine 達芬唱片公司力捧的另一位小喇叭演奏家 Jean-Claude Borelly 尚克勞德伯瑞利,在 80 年代初也灌錄過這首名曲的小喇叭版本,其伴奏部份使用的就是理查克萊德門的原版。理查自己倒是在 1999 年和比利時吉他演奏家 Francis Goya 法蘭西斯哥雅灌錄過二重奏的新版,但伴奏部份仍是使用最初版本的音軌。 2007 年,理查克萊德門在新專輯中重錄了這首" Ballade Pour Adeline ",以紀念這首成名曲問世三十週年,這一次的版本已由製作人奧利佛陶桑重新編曲。 以下為老安的考古紀事-- 這首曲子又名" 水邊的阿蒂麗娜 "? 島內學鋼琴的孩子在彈奏拜爾、徹爾尼和小奏鳴曲等的同時,老師常會加入一些輕快悅耳的鋼琴流行曲以提升學習興趣,因此許多人都彈過" Ballade pour Adeline "。 安太座說,這首曲子應該叫做" 水邊的阿蒂麗娜 "才對,她以前彈過,絕對不會記錯。 老安花了點時間明查暗訪、抽絲剝繭,上窮孤狗下雅虎,歸納推論這個譯名的由來,要歸咎於日本將這首曲子翻譯為" 渚のアデリーヌ "。 老安的推論如下: 日本直到 1978 年才由 Victor 唱片公司首度引進理查克萊德門的專輯,那張專輯並非理查在法國發行的首張專輯,而是Victor 唱片自行選曲、發行的日本版專輯《 星空のピアニスト 》( 星空鋼琴手,封面如右圖 ),第一首曲目就是" 渚のアデリーヌ "。 該專輯全部曲目如下: ( 唱片背面的曲目並未附上法文,僅有日文曲名 ) ![]() 2. 愛の秘密 (I) 3. 海と子供 4. 川辺の妖精 5. 黒い夜 6. 星空のピアニスト 7. 銀河のかなたに 8. 愛の秘密 (II) 9. ロマンティック・セレナーデ 10. 思い出の旋律 11. 渚のアデリーヌ 〔ピアノ・ソロ〕 12. バラ色の人生 (ボーナス・トラック) 13. ラ・メール (ボーナス・トラック) |
台灣從很早以前開始,許多鋼琴教材都來自日本(現在應該也是,老安的兒子現在彈的琴譜就有好幾本是日本出版的),所以鋼琴譜上這首曲子的曲名當然不是" Ballade pour Adeline ",而是日文" 渚のアデリーヌ "。 " 渚 "是指沙灘、海灘," アデリーヌ "則是" Adeline "的日文音譯。 從日文翻譯成中文以後,「海灘」被美化成「水邊」,「アデリーヌ」則是從 Adeline 的法文發音翻成日文,再從日文發音翻成中文,所以「愛德琳」變身為「阿蒂麗娜」也就不足為奇," 水邊的阿蒂麗娜 "這個中文曲名因此沿用至今。 離譜的是,網路上有些不求甚解、強做解人的註釋,說這首鋼琴曲是根據希臘神話裡的故事所寫,如廣泛流傳的以下兩則: 第一則摘錄 鋼琴曲《 水邊的阿狄麗娜 》(法文名:Ballade pour Adeline)是法國著名鋼琴家,被稱為鋼琴王子的理查克萊德門的成名之作,這首曲子以希臘神話為背景,表達對美好的向往和追求。 背景故事 阿狄麗娜來自於希臘神話的故事。希臘神話裡有一個美麗的傳說。很久很久以前,有個孤獨的塞浦路斯國王,名叫皮格馬利翁(Pygmalion)。他雕塑了一個美麗的少女,每天對著她癡癡地看,最終不可避免地愛上了少女的雕像。他向眾神祈禱,期盼著愛情的奇蹟。他的真誠和執著感動了愛神阿芙羅狄蒂(Aphrodite),賜給了雕塑以生命。從此,幸運的國王就和美麗的少女生活在一起,過著幸福的生活。 第二則摘錄 通常在介紹這首曲子的風格,會從另一個譯名《 水邊的阿第麗娜 》來隨境分析∼∼ 聽說阿第麗娜是來自於希臘神話的美麗傳說。描寫著一位在水邊的美麗少女,她有著長長的秀髮、清麗脫俗的氣質,迎著晚霞坐在河邊,動作優雅、姿態迷人,將對這位少女的憧憬與愛慕,譜寫成一首歌頌如天仙般少女的詩詞∼∼曲子一開始,彷彿就有淙淙的琴聲跳躍在嘩嘩的水波上,陽光般詩意的主題登場,在不斷的變化反覆中展開.....樂曲中猶如噴泉的部分,宛如一首秋水般清澈動人的好音樂。 要再強調的是,以上二則註解是" 不對 "的。 理查克萊德門生平: ( 取自維基中文,老安增添了部份資料 ) 理查克萊德門( Richard Clayderman,1953 年 12 月 28 日- ),法國鋼琴演奏家。本名 Philippe Pagès。理查克萊德門的鋼琴演奏作品主要以大眾接受度高的樂曲為主,而較少演奏學院派古典音樂。 1953 年 12 月 28 日,理查克萊德門出生在巴黎一個世世代代為家具製造商的家庭。六歲開始學習彈鋼琴,十二歲時被巴黎國立音樂學院破格錄取。他從音樂學院畢業以後,因為父親生病而使家中陷入經濟危機,使他成為古典鋼琴家的夢想破滅。為了生活,他擔任過銀行行員,偶爾兼差為通俗音樂樂隊和歌手擔任伴奏。 1976 年,他的生活有了戲劇性的改變。一位叫保羅塞內維爾( Paul de Senneville )的製作人相中了他,決定讓他演奏《給愛德琳的詩》( Ballade pour Adeline )。這張單曲一鳴驚人,創下了在三十八個國家二千二百萬張的銷售紀錄。 從此以後,他開始他作為一個鋼琴演奏家的音樂生涯,錄製了 1300 多首鋼琴曲,成為了世界上最成功的樂器演奏家之一,在世界各地賣出了七千萬張專輯。在他的高峰期,曾經在二百五十天內演出二百場。 除了他的原創作品之外,理查經常以創意性的改編現有作品,譬如好萊塢的歌曲、東西方的流行音樂和古典音樂、民謠等。 |
吉他演奏家 Francis Goya和理查合奏的版本
Jean-Claude Borelly
演奏小喇叭的版本