千の風になって

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています

化做千風

請不要佇立在我的墓前哭泣
因為我並不在那裡,我並沒有沉睡不醒
而是化為千風,我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天我化身為陽光,照射在田野間
冬天我化身為白雪,綻放鑽石般的閃耀光芒
晨曦升起之際,我幻化為飛鳥,輕聲地喚醒你
夜幕低垂之時,我幻化成星辰,溫柔地守護你
請不要佇立在我的墓前哭泣
因為我並不在那裡,我並沒有沉睡不醒
而是化為千風,我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
而是化為千風,我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

 

 

千の風になって 化做千風秋川雅史/2005


 " 千の風になって "很多人都非常喜歡,這首日文歌在台灣被譯為" 化做千風 ",或是" 千風之歌 "。

 沒想到這首歌之所以誕生,竟是源自比它早七十幾年的一首英文詩,這是多麼奇妙的緣份!證明藝術如詩歌、音樂等可以穿越時空、歷久彌新,持續感動不同世代、國家的人們。

 那首美國詩作原本沒有標題,後來人們便以第一行詩句" Do not stand at my grave and weep "( 別站在我的墳前哭泣 )來稱呼它。

 關於詩的由來有幾種說法。

 其一是關於一對印第安夫妻,妻子因病過世,萬念俱灰的丈夫在整理抽屜時,發現妻子寫的一首詩,讓他重新燃起對人生的希望。但這個說法找不到證據能加以佐證。

 另一個說法是 1932 年在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名叫 Mary Elizabeth Frye 瑪莉依麗莎白佛萊的家庭主婦,為了安慰母親過世的好友而寫了一首詩。

 第二個說法一開始仍有爭議,負責撰寫報紙專欄《 Dear Abby 親愛的艾比 》的知名作家 Abigail Van Buren 艾碧蓋范布倫,特地為此進行考證,於 1998 年得到了結論。

 根據她的訪查研究,瑪莉依麗莎白佛萊有一位好友 Margaret Schwarzkopf 瑪格麗特施瓦茲柯夫,和他們夫婦同住在一起。瑪格麗特施瓦茲柯夫是一位德國猶太女性,她在德國的母親生病了,但當時德國反猶太人聲浪日益升高,她被警告不可以回家探視。

 當母親去世後,這位傷心欲絕的年輕女子告訴佛萊,她再也沒有機會「
站在母親的墳墓前流下眼淚」。佛萊聽完深受感動,一時靈感泉湧,根據自己曾在牛皮紙購物袋上寫下的幾個句子,完成了一首詩,表達她對生與死的感受,也送給這位未能奔喪的好友,鼓勵她要勇敢活下去。

 那是瑪莉依麗莎白佛萊所寫的第一首詩,並未出版,她也不堅持原創版權,希望人們可以用自己的風格來表達個人感受,安慰親友也療癒自我。瑪格麗特施瓦茲柯夫的家人在明信片上印上了這首詩發送給親友,應該是傳播給人們的第一個例子。

 這也說明了這首詩為何後來會出現相似的版本,美國 CBC 電視台就曾在 2000 年 5 月 10 日播出的《 詩意之旅 》節目中,介紹這首詩的多個版本。

 1995 年,一名英國士兵被北愛爾蘭共和軍的炸彈炸死,他的父親在兒子的遺物中找到一封信,上面寫著「致所有我愛的人」,信件中便是這首" 別站在我的墳前哭泣 "。

 這位喪子的父親在 BBC 英國國家廣播公司的電台節目中朗誦了這首詩 ,以紀念他為國捐軀的兒子,得到了廣大的迴響,使得這首詩開始在不列顛廣為流傳。

 1995 那一年,英國電視節目《 Bookworm 書蟲 》配合政府推動的「全國詩歌日」進行了一次民意調查, 以了解人們最喜愛的詩。全國詩歌日( National Poetry Day )是英國 1994 年創立的一項文化活動,旨在推廣詩歌之美,這個活動每年選在十月的第一個星期四於英國和愛爾蘭舉行。

 出人意料的是,原本沒有出現在候選名單中的" 別站在我的墳前哭泣 "卻成為最受民眾喜愛的詩。由於獲獎詩歌會以書本型式出版,接下來的幾週中,民眾預定的數量達到了三萬本。

 2001 年,美國紐約發生 911 恐怖攻擊事件,一名 11 歲的小女孩在追悼儀式中讀了這首詩,以追悼她在 911 事件中遇難的父親,經過全球新聞媒體的報導," Do not stand at my grave and weep "這首詩再度受到討論。

 



作曲者新井滿的演唱
 


 日本的小說家兼歌手、芥川賞得主新井滿看到了新聞,非常喜歡這首詩,便把此詩譯為日文,根據詩中第三行" I am a thousand winds that blow "的意思,將詩命名為" 千の風になって ",並將其譜成歌曲及演唱。

 在日本,這首以詩入歌的作品一開始並未受到關注,它於 2003 年 11 月 6 日發行單曲,首週只有 513 張的銷售量。

 2006 年 5 月 24 日,男高音秋川雅史灌唱了" 千の風になって ",成為他生平第一首單曲。平日鑽研聲樂的歌手發行單曲在日本極為罕見,秋川本人也親自編排了鋼琴伴奏,但市場不看好的情形下,首版發行量僅有 6500 張。

 2006 年 12 月 31 日," 千の風になって "被選入 NHK 所舉辦的第 57 屆紅白歌唱大賽,先由木村拓哉朗讀全詩,接著由秋川雅史演唱。節目播出後不但讓秋川雅史一夕爆紅,這首歌立刻廣為人知,受歡迎的程度馬上反映在銷售數字上。

 2007 年 1 月 22 日," 千の風になって "首次登上 Oricon 公信榜銷售排行榜冠軍( 當週銷量 29094 張 ),創下日本銷售排行榜 50 年來首次有古典音樂類歌曲奪冠的紀錄。2007 年 3 月 5 日總銷量來到 53.4 萬張,超越了假聲男高音米良美一於 1997 年演唱宮崎駿動畫《 魔法公主 》主題曲" もののけ姫 "所保持的古典樂系歌手的單曲銷售紀錄 50.4 萬張。

 直到 2007 年底,這首單曲共賣出 111 萬張,拿下年終單曲榜總冠軍,是該年唯一破百萬張的作品。

 憑藉此一巨大成功,秋川雅史受邀參加了許多商業性的音樂節目,並於第 49 屆日本唱片大獎中獲得特別獎,作曲者新井滿也得到了作曲獎。

 英文詩的原作者瑪莉依麗莎白佛萊於 2004 年辭世,英國泰晤士報的報導中說她是這首著名的詩的作者,這首詩在葬禮和世界其他相關場合被引用了 60 年。

 至於英文詩" Do not stand at my grave and weep "是否曾被譜成歌曲?

 英國 Libera 天使之翼合唱團(又稱聖菲利浦少年合唱團)曾唱過以此詩譜曲的歌曲,歌名即為" Do not stand at my grave and weep ",由羅伯特普萊茲曼(Robert Prizeman)作曲,收錄在該合唱團 2004 年的專輯《 Free 》。

 (
關於天使之翼合唱團的背景,請參考這裡:Gloria )

 



Libera 天使之翼合唱團演唱" Do not stand at my grave and weep "
 

 " 千の風になって "有幾個華語版本:台語版的" 化做千風 ",由李敏勇作詞,收錄於詹宏達 2010 年的專輯《 音樂繪影 - 講予全世界聽 》;李彥輝也有客家語版,有兩個版本;香港歌手黃凱芹則演唱了廣東話版本,收錄在專輯《 畫意 》中,有興趣的朋友請自行搜尋。

 

 

Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am in a thousand winds that blow
I am the softly falling snow
I am the gentle showers of rain
I am the fields of ripening grain
I am in the morning hush
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight
I am the starshine of the night
I am in the flowers that bloom
I am in a quiet room
I am in the birds that sing
I am in each lovely thing
Do not stand at my grave and cry
I am not there. I do not die
不要在我的墳前哭泣

不要在我的墳前哭泣
我不在那,我未沉眠
我身在千風吹送著
我身在柔和的落雪
我身在雨中細柔的淋浴著
我身在成熟穀物的田野
我身在早晨的寧靜
我身在優美的急流
美麗的鳥兒在上盤旋
我化為夜晚的星光
我身在盛開的花朵
我身在寧靜的房裡
我身在鳥兒的歌聲中
我身在每樣可愛的事物中
別站在我的墳前哭泣
我不在那,我還未離世

 



澳洲女歌手海莉演唱" 化做千風 "的英語版

 



詹宏達演唱的台語版

 

韓國歌手폴킴 (Paul Kim) 演唱為韓語版" 천개의 바람이 되어 "