李歐塞爾的翻唱版本有著更悠揚迷人的前奏
More than I can say Leo
Sayer *Oh oh yea yea I love you more than I can say I'll love you twice as much tomorrow Oh love you more than I can say Oh oh yea yea I miss you every single day Why must my life be filled with sorrow Oh love you more than I can say Don't you know I need you so Tell me please I gotta know Do you mean to make me cry Am I just another guy(*) |
愛你在心口難開 李歐塞爾 哦∼∼耶∼∼ 我愛你在心口難開 我會加倍愛你如同許許多多的明日 噢!愛你在心口難開 哦∼∼耶∼ 我每一天都想著你 為何我的人生必須充滿憂傷 噢!愛你在心口難開 難道你不知道我如此需要你 請告訴我,我真的很想知道 你真的故意要讓我哭泣? 難道我只是另一個追求者? |
中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!
回到西洋歌曲英漢對照
" More than I can say "是 Crickets
蟋蟀合唱團的第二張專輯《 In Style With The
Crickets 》中的第三首單曲,由吉他手 Sonny Curtis 和鼓手 Jerry Allison 在 1959
年合寫,大約花了一個小時就完成。 雖然說已完成,但開頭第一句的歌詞一直無法確定,直到進入錄音室灌唱時,只好以" 哦∼∼耶∼∼ "暫代,沒想到這樣的處理反而成為整首歌最令人難忘的特色。這首單曲發行後在英國反應不惡,進入前 40 名,最高排名第 26 名。 1961年,歌手 Bobby Vee 因翻唱這首歌在美國一炮而紅。 在 1976 年以" When I need you "大受歡迎的李歐塞爾表示, 籌備《 Living In A Fantasy 》專輯期間,他想到要翻唱一首老歌。他在電視上看到了 Bobby Vee 精選輯的宣傳廣告,當下就決定要翻唱" More than I can say "。 「下午我們走進一家唱片行,買到唱片,當天晚上就錄製了這首歌。」 這首歌的音樂錄影帶於 1980 年 8 月 1 日推出後,被 MTV 音樂頻道選為強力放送的歌曲,等單曲唱片一發行立刻成為李歐塞爾另一首暢銷曲,在澳洲排名冠軍,美國、英國、南非和愛爾蘭則為排名亞軍。 在台灣,帽子歌后鳳飛飛將這首歌翻唱為中文版的" 愛你在心口難開 ",當時也是紅遍大街小巷。由於中文歌名和英文歌名的原意差不多," More than I can say "因此約定俗成的通譯為" 愛你在心口難開 "。 |
原唱是美國的 Crickets 蟋蟀合唱團,1960 年
Bobby Vee 的翻唱,1961 年
鳳飛飛翻唱為" 愛你在心口難開 "
愛你在心口難開 /鳳飛飛 |
※哦哦耶耶∼(我)愛你在心口難開 我不知應該說些什麼 哦哦∼愛你在心口難開 哦哦耶耶∼一天見不到你來 就好像身邊少了什麼 哦哦∼愛你在心口難開 |
#你可知道我在愛你 怎麼對我不理睬 請你輕輕告訴我 不要叫我多疑猜 (※,#,※) 我想你在心口難開 我愛你在心口難開 嗚∼愛你口難開........ |