李歐塞爾的翻唱版本有著更悠揚迷人的前奏

 

More than I can say  Leo Sayer

*Oh oh yea yea
I love you more than I can say
I'll love you twice as much tomorrow
Oh love you more than I can say

Oh oh yea yea
I miss you every single day
Why must my life be filled with sorrow
Oh love you more than I can say

Don't you know I need you so
Tell me please I gotta know
Do you mean to make me cry
Am I just another guy(*)
愛你在心口難開  李歐塞爾

哦∼∼耶∼∼
我愛你在心口難開
我會加倍愛你如同許許多多的明日
噢!愛你在心口難開

哦∼∼耶∼
我每一天都想著你
為何我的人生必須充滿憂傷
噢!愛你在心口難開

難道你不知道我如此需要你
請告訴我,我真的很想知道
你真的故意要讓我哭泣?
難道我只是另一個追求者?

中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!

回到西洋歌曲英漢對照

 " More than I can say "是 Crickets 蟋蟀合唱團的第二張專輯《 In Style With The Crickets 》中的第三首單曲,由吉他手 Sonny Curtis 和鼓手 Jerry Allison 在 1959 年合寫,大約花了一個小時就完成。

 雖然說已完成,但開頭第一句的歌詞一直無法確定,直到進入錄音室灌唱時,只好以" 哦∼∼耶∼∼ "暫代,沒想到這樣的處理反而成為整首歌最令人難忘的特色。這首單曲發行後在英國反應不惡,進入前 40 名,最高排名第 26 名。

 1961年,歌手 Bobby Vee 因翻唱這首歌在美國一炮而紅。

 在 1976 年以" When I need you "大受歡迎的李歐塞爾表示, 籌備《 Living In A Fantasy 》專輯期間,他想到要翻唱一首老歌。他在電視上看到了 Bobby Vee 精選輯的宣傳廣告,當下就決定要翻唱" More than I can say "。

 
「下午我們走進一家唱片行,買到唱片,當天晚上就錄製了這首歌。」

 這首歌的音樂錄影帶於 1980 年 8 月 1 日推出後,被 MTV 音樂頻道選為強力放送的歌曲,等單曲唱片一發行立刻成為李歐塞爾另一首暢銷曲,在澳洲排名冠軍,美國、英國、南非和愛爾蘭則為排名亞軍。

 在台灣,帽子歌后鳳飛飛將這首歌翻唱為中文版的" 愛你在心口難開 ",當時也是紅遍大街小巷。由於中文歌名和英文歌名的原意差不多," More than I can say "因此約定俗成的通譯為" 愛你在心口難開 "。

 

原唱是美國的 Crickets 蟋蟀合唱團,1960 年

 

Bobby Vee 的翻唱,1961 年

 

鳳飛飛翻唱為" 愛你在心口難開 "

 

愛你在心口難開 /鳳飛飛





 
哦哦耶耶∼(我)愛你在心口難開
 我不知應該說些什麼
 哦哦∼愛你在心口難開


 哦哦耶耶∼一天見不到你來
 就好像身邊少了什麼
 哦哦∼愛你在心口難開
你可知道我在愛你
 怎麼對我不理睬
 請你輕輕告訴我
 不要叫我多疑猜 (,,)

 我想你在心口難開
 我愛你在心口難開
 嗚∼愛你口難開........