Seasons in the sun  Terry Jacks

Goodbye to you, my trusted friend
We've known each other since we're nine or ten
Together we climbed hills or trees
Learned of love and ABC's
Skinned our hearts and skinned our knees

Goodbye my friend, it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
Pretty girls are everywhere
When you see them I'll be there

We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the hills that we climbed
Were just seasons out of time

Goodbye, Papa, please pray for me
I was the black sheep* of the family
You tried to teach me right from wrong
Too much wine and too much song
Wonder how I get along

Goodbye, Papa, it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
Little children everywhere
When you see them I'll be there

We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the wine and the song
Like the seasons have all gone

Goodbye Michelle, my little one
You gave me love and helped me find the sun
And every time that I was down
You would always come around
And get my feet back on the ground

Goodbye, Michelle, it's hard to die
When all the bird are singing in the sky
Now that the spring is in the air
With the flowers everywhere
I wish that we could both be there

We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the stars we could reach
Were just starfishes on the beach
陽光季節  泰瑞傑克斯

再見了,我忠實的朋友
咱們從九歲或十歲時就認識了
我們一起爬山,一起爬樹
一起學習愛和 ABC
磨鍊心性,也磨破了膝蓋

再見了,朋友,死亡讓人難過
當鳥兒在空中鳴唱
此刻,四處洋溢著春天的氣息
到處都是漂亮的女孩子
當你看見她們,我將隨之出現

我們曾擁有快樂,擁有歡笑
我們曾擁有陽光季節
我們爬過的小山坡
不曾因時光而變換季節

再見,老爸,請為我祈禱
過去我是家裡的壞小孩
你曾試著教我分辨對與錯
太多的美酒與歌
懷疑我是怎麼過日子的

再見了,老爸,死亡讓人難過
當鳥兒在空中鳴唱
此刻,四處洋溢著春天的氣息
孩童們四處奔跑
當你看見他們,我將隨之出現

我們曾擁有快樂,擁有歡笑
我們曾擁有陽光季節
但美酒與歌
像季節一樣已消逝無蹤

再見了,蜜雪兒,我的小情人
你給了我愛,幫助我找到陽光
每次我意志消沈
你總是來到我身邊
幫助我重新振作起來

再見了,蜜雪兒,死亡讓人難過
當鳥兒在空中歌唱
此刻,四處洋溢著春天的氣息
花兒滿地綻放
多麼希望我倆能在一起

我們曾擁有快樂,擁有歡笑
我們曾擁有陽光季節
但我們能摘到的星星
只不過是沙灘上的海星

*black sheep 黑綿羊,在英文俚語中是指敗家子、家裡最不成材的孩子或是害群之馬。

中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!

回到西洋歌曲英漢對照

 這首帶有勵志色彩的歌曲原作者是比利時裔法國歌手 Jacques Brel 雅克布雷爾,法文歌名" Le moribond ",意思是「臨終的人」。1961年,雅克布雷爾發現自己罹患癌症,因而寫下這首歌,講述了一個因心碎而死去的男人的故事。他首先和摯友埃米爾告別,然後和一位牧師告別,接著是一個名叫安東的熟人,最後告別了他的妻子。儘管知道安東是他妻子的情人,還是祝福他不要生病,並要求他好好照顧妻子。

 " Le moribond "1963 年經由美國友人 Rod McKuen 羅德麥昆填上英文歌詞被介紹到大西洋對岸----美國。羅德麥昆的版本保留了布雷爾原版的情感核心,但柔化了部分情節,將這首歌變成了一首感傷的歌。

 羅德麥昆本身是位才華洋溢的詩人歌手,但他並未自己演唱,他將" Seasons in the sun "介紹到美國以後,1964 年,The Kingston Trio 金士頓三重奏成為第一個錄製" Seasons in the sun "的藝人,但發行後並未引起注意。

 根據泰瑞傑克斯的說法, 著名的 The Beach Boys
海灘男孩合唱團在 1970 年邀請他為《 Surf's Up 》專輯擔任製作人。泰瑞傑克斯將" Seasons in the sun "介紹給他們,但錄音並不順利。後來,團員 Mike Love 告訴記者:「我們確實錄製了一個版本,但它太糟糕了,我們不得不將它捨棄……這對我們來說是一首不適合的歌曲。」這個版本直到 2021 年的選輯《 Feel Flows 》才發行。

 三年後,泰瑞傑克斯為了追悼一位死去的友人,和妻子 Susan Jacks 在溫哥華錄製了自己的版本。

  泰瑞傑克斯徵得同意後改寫了將近六分之一的歌詞,他認為法文原版及翻譯都「令人毛骨悚然」。重寫歌詞的靈感來自於他的好友羅傑,羅傑因患有急性白血病於四個月後去世。傑克斯的版本獻給了這位朋友,這位臨終之人在平靜的去世前,回顧了自己一生中的對與錯。

 1973 年末,泰瑞傑克斯成立自己的唱片公司,不久便發行了他的單曲版本及個人專輯,B 面收錄了一首關於埋葬死去的寵物狗的原創作品" Put the bone in "。泰瑞傑克斯溫暖的嗓音讓這首憂鬱而充滿希望歌引起了全球歌迷的共鳴,先是在加拿大大受歡迎,隨後在英美兩地也都登上了排行冠軍。

 流行音樂史上銷量超過 1000 萬張以上的單曲不到 40 首," Seasons in the sun "即為其中一首,全球銷售量超過 1400 萬張,如此傲人的成績,他甚至把自己的遊艇命名為「Seasons In The Sun」。可惜後來泰瑞傑克斯在音樂上再也沒有值得一提的表現,他離開樂壇在加拿大成立環保組織,將心力專注於環保議題。

 1999 年,男孩團體 Westlife 西城男孩合唱團翻唱的版本在英國排行榜登上冠軍寶座,成為當年聖誕節銷售量第一的歌曲。

 

原唱 Jacques Brel 的法語版本

 

西城男孩合唱團的翻唱版本在英國排行榜也是冠軍曲,1999 年