Gypsys, tramps and thieves  Cher

I was born in the wagon of a traveling show
My momma used to dance for the money they'd throw
Papa would do whatever he could
Preach a little Gospel
Sell a couple bottles of Dr. Good

Gypsys, tramps and thieves
We'd hear it from the people of the town
They'd call us
Gypsys, tramps and thieves
But every night all the men would come around
And lay their money down

Picked up a boy just south of Mobile
Gave him a ride, filled him with a hot meal
I was 16, he was 21
Rode with us to Memphis
And Papa would've shot him if he knew what he'd done

I never had schooling
But he taught me well with his smooth, southern style
Three months later I'm a gal in trouble
And I haven't seen him for a while
I haven't seen him for a while

She was born in the wagon of a traveling show
Her momma used to dance for the money they'd throw
Grandpa would do whatever he could
Preach a little Gospel
Sell a couple bottles of Dr. Good
吉普賽、流浪漢與小偷   雪 兒

我出生在一輛巡迴表演的馬車上
我媽媽為那些投錢的人們跳舞
爸爸則使出渾身解數
傳一些福音
或賣幾瓶神奇膏藥

「吉普賽、流浪漢與小偷!」
我們聽到鎮上的人們這麼說著
他們叫我們:
「吉普賽、流浪漢與小偷!」
但是每晚人們還是會聚集過來
看完表演投錢

在莫比鎮南方載了一個男孩
讓他搭便車,給他吃了一頓熱食
那時我 16 歲,他 21 歲
他和我們一起到曼斐斯市
如果爸爸知道他幹了什麼好事,一定會用槍殺了他

我從未受過學校教育
但他以圓滑的、南方人的方式教了我許多
三個月後我的肚子一天天的大了起來
而我有一段時間沒看到他了
我有一段時間沒看到他了

她是在一輛巡迴表演的馬車上出生的
她的媽媽為那些投錢的人們跳舞
爺爺則使出渾身解數
傳一些福音
或賣幾瓶神奇膏藥

tramp 罵別人是:乞丐、流浪漢;美國俚語中如果拿來罵女人,就是罵她:蕩婦。 

註:Dr. Good是一種具有迷幻成分的草藥,在醫藥不發達的年代裡,常被用來作為鎮靜劑或止痛劑。
 

中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!

回到西洋歌曲英漢對照

 

 

 Cher 雪兒,1946 年生,曾獲奧斯卡及坎城影后,著名的作品有《紫屋魔戀 》、《絲克伍事件發暈》(封后之作)、《面具》等,但她在演藝界是以歌星的身份出道。

 雪兒和先生 Sonny Bono 桑尼波諾以
Sonny & Cher 為名連袂闖蕩歌壇,幾年下來已是名利雙收,兩人於 1971 年八月開始主持綜藝節目《The Sonny & Cher Comedy Hour 》。於此之前,雪兒已開始發行個人專輯,一個月後,雪兒的第七張專輯《 Chér 》問世。

 為了拓展她的聽眾群,唱片公司特地委請知名製作人及詞曲作者為她量身譜寫新歌" Gypsys, tramps and thieves "。這首歌頗具爭議性,內容涉及種族歧視、青少年未婚懷孕及賣淫等議題,歌詞描述一位出生在貧窮家庭的原住民女孩,因為必需和父母四處演出掙錢,從小未能受教育,在當時美國民情中,印地安原住民的身份就是恥辱的胎記紋身,永遠揮之不去。更可悲的是,這卑賤的人生,很快又複製在自己未婚出世的女兒身上。

 由於雪兒的母親 Georgia Holt 有美國印地安血統,這一點讓雪兒唱這首歌更具說服力。單曲發行後,這首歌在全美百大單曲榜中坐了二週的冠軍寶座,全球共賣出 300 萬張單曲唱片,讓雪兒的歌唱生涯出現另一個高峰。

 單曲大賣,帶動專輯買氣。專輯再版時,唱片公司乾脆把專輯名稱改為《
Gypsys, Tramps & Thieves 》。Gypsy 是吉普賽人,複數正確寫法是 Gypsies,歌名裡的 Gypsys 是刻意的錯誤。



 很多年前讀過一篇文章,內容是教導養貓養狗的朋友,如何預防寵物出走。文章提到在貓狗尚年幼的時候將其尾巴剪短一半,日後寵物就算離家出走,也很快就會自己回來。原因是牠的短尾巴會讓牠在野貓、野狗群中,因為與眾不同而遭到奚落排斥,使牠無法被外面的同類接納,只好乖乖回家。

 不清楚這種作法是否真有如此效果,但非我族類即心生歧視與排斥,卻是動物與生俱來的本性。

 老安還想起了年輕時的一件事。

 三十多年前,還是老安的學生時代。每個禮拜六中午過後,老安會離開學校宿舍,坐公車從台南市回到善化老家。

 行車路線會經過設在善化的國家級農業研究機構--亞洲蔬菜中心,這個單位專事各種農作物的品種改良,經常會有世界各國的專業人員到此研究學習。只要是在這一路公車上看見外國乘客,尤其是黑人,99 % 會在亞蔬中心這一站下車。( 那時台灣還沒有引進外勞 )。

 某一個星期六,安某一如往常搭車回家。中午一點過後的時段,乘客上上下下,公車通常都還有座位可坐。

 不知為何,那一天的乘客特別多,座位全滿了,只有一個地方例外:有一位黑人坐在靠窗的位子,他的旁邊還是空的。後來的乘客陸陸續續上來,每個人看了空位一眼以後都決定站著 。直到那位黑人在亞蔬中心下車,沒有人在黑人旁邊坐下來。

 那個空位,在擠滿乘客的公車上顯得如此突兀。我甚至還記得,那位黑人和決定站著的乘客在眼神交會後空洞的神情。

 是歧視嗎?未必。

 但我心想,如果那天坐的是一位金髮碧眼的白種人,情況會一樣嗎?

 如果 20 世紀賣藝的印地安人會被美國白人辱罵:小偷與流浪漢,那麼台灣有網友罵別人:尼哥、支那賤畜、中國豬, 21 世紀的我們又高明到哪裡去?

 我們用非洲裔取代黑人,用原住民取代高山族,用身障取代殘廢,用街友取代流浪漢,用亞斯伯格、喜憨兒取代自閉等用詞,都是為了減少歧視、散播溫暖。

 台灣最美的風景是人,台灣最不堪的風景........也是人! 
(倒數第二段大部分借用自聯合社論短評)

 

 

麥克風延長線 ~ ~ ~ ~ ~

 
  Believe 相信 ─Cher


  
Half-breed 小雜種 ─Cher