Torn between two lovers
         Mary MacGregor

There are times when a woman
  has to say what's on her mind
Even though she knows how much it's gonna hurt
Before I say another word
Let me tell you: I love you
Let me hold you close
  and say these words as gently as I can

There's been another man
  that I've needed and I've loved
But that doesn't mean I love you less
And he knows he can't posses me
And he knows he never will
There's just this empty place inside of me
that only he can fill

Torn between two lovers
Feeling like a fool
Loving both of you is breaking all the rules

You mustn't think you've failed me
Just because there's someone else
You were the first real love I ever had
And all the things I ever said
I swear they still are true
For no one else can have the part of me I gave to you

Couldn't really blame you
If you turned and walked away
But with everything I feel inside
I'm asking you to stay
兩個情人難以取捨
       瑪麗麥葛瑞格


女人有些時候
  必須說出心裡的話
即使她明白那是多麼的傷感
在我說下一句話之前
讓我先說一聲:我愛你
讓我抱著你
  盡可能溫柔的說出這些話

我已有另一個
  期盼並愛過的男人
但那不表示我會愛你少一些
而他也明白他不能擁有我
即使以後都不可能
但我內心的空虛
只有他能填滿

在兩個情人之間難以取捨
像個傻子似的
愛上你們兩個,已經違反了遊戲規則

你千萬不要以為是你讓我失望了
只因為有第三者的出現
你是我今生最初的真愛
我所說過的一切
我發誓那仍是真的
沒有人能擁有我給你的那一部份

真的不能怪你
縱使你轉身離去
但我心裡所想的
是期望你能留下來

 翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!

回到西洋歌曲英漢對照

 

 

 美國流行樂壇有一個很有名的民謠三重唱 Peter, Paul and Mary,他們寫過很多名曲,也唱別人的歌,學彈民謠吉他的朋友一定都唱過他們的歌。如" Blowing in the wind "、" 500 miles "、" Puff ( the magic dragon ) "。

 " Torn between two lovers "就是其中的團員 Peter Yarrow 彼得亞羅和友人 Phillip Jarrell 合寫的歌,也是美國流行音樂史上描述婚外情的作品中相當有名的一首。


 
這首歌的原始靈感是來自文學名著《 齊瓦哥醫生 》(註 1)中男主角的遭遇,只是決定由女歌手來詮釋之後,歌詞更動為從女性的角度出發。原本這首歌打算交由當時名氣響亮的 Olivia Newton John 奧莉薇亞紐頓強或 Anne Murray 安瑪芮來演唱,但後來決定把機會讓給新人 Mary MacGregor 瑪麗麥葛瑞格演唱。

 瑪麗麥葛瑞格在明尼蘇達州聖保羅市出生長大,六歲時學習古典鋼琴,曾與當地樂隊做職業演出八年。從明尼蘇達大學畢業後,瑪麗開始與民謠、R&B 和搖滾樂團在各地巡迴演出。

 在一次表演中,她引起了彼得亞羅的注意,對她的雙八度音域印象十分深刻,邀請她加入他的全國巡演擔任和聲。她綻放的演唱天賦迎來了她在歌壇的初試啼聲,演唱由彼得亞羅製作、命運多舛的" Torn between two lovers "。

 「我從來都不太喜歡這首歌,現在還是一樣。有些歌我很喜歡,有些我不喜歡,它就是其中之一。


  
彼得和我有很長的合作關係,我們都是非常情緒化的人,在一起時都是非常不穩定的經驗,有時是積極的,有時是消極的。我們對這首特別的歌有過好幾次爭執,它真的好嗎?它會成功嗎?我們對這首歌進行過多次討論。」

 她繼續說道:

 「對我來說,唱任何東西我都必須投入情感,那就是我真正要完成的。我不喜歡" Torn...."主要是因為它唱起來很無聊,屬於真的會「令人睡著」的抒情曲類型。彼得認為那是一個真實的聲明,希望它能完成,他想要女性來唱這首歌,希望那個女人就是我。」

 瑪麗麥葛瑞格原本害怕這首歌的內容會引來一些好事者的流言,一度考慮拒唱,但經不起這首歌可能走紅的誘惑,才決定灌錄這首歌。

 歌曲推出之後果然不負眾望,登上全美百大單曲排行榜冠軍。而她的已婚身份讓人以為歌中的女主角就是她本人,使得她從此無法再像以往一樣過著平凡安定的生活,最終和感情不錯的丈夫協議分居,結束了五年的婚姻。而她以後再也沒有其他的暢銷曲出現,逐漸在歌壇銷聲匿跡。

 這首歌後來有不少翻唱版本,除了美國本土,在德國、葡萄牙、荷蘭、瑞典都有當地語言的版本。1979 年,美國還以這首歌為藍本,製播了一齣同名電視長片,由當時滿紅的男星喬治比柏主演,台灣上映時中文片名為《 她的第二個男人 》
( 電影海報如右圖,註 2 ),這首歌當然是片中的主題曲。   -- 部份內容取材自吳正忠著《 冠軍經典五十年 》


 註 1:
 《 齊瓦哥醫生 》( Doctor Zhivago ) 1958 年獲得諾貝爾文學獎,俄國大文豪巴斯特納克所著的文學巨著所改編的電影。戰火四起,莫斯科陷入動盪中,徵召為軍醫的齊瓦哥和拉娜在烽火中相遇。軍隊在炮火中前進,酷寒到暖春,遍地積雪到綠草如茵,齊瓦哥和拉娜也在日復一日的相處之中,從陌生變為熟稔,愛意由此而生。

 
自此齊瓦哥幾度徘徊在妻子東妮雅和情人拉娜之間,百轉千迴,卻始終無法忘情於拉娜。連綿的戰火讓齊瓦哥遭到游擊隊強行挾持為駐隊醫師,在萬里冰雪的無情戰場,飽受和情人分隔兩地的折磨。然而他們顛簸困頓卻百般迴繞的愛情,早已將對方深鑄在滄桑的年歲裡。

 在過去的時代,國內常以「反共」兩字簡單概括本片。其實取材自俄國作家 Boris Leonidovich Pasternak 小說的《
齊瓦哥醫生》是大衛連繼《 桂河大橋 》、《 阿拉伯的勞倫斯 》後,又一部以大時代為背景,描述無論剛強或軟弱的人物,都在時代浪潮中成為祭品的輓歌。

 
齊瓦哥擺盪在兩個女子間的情義掙扎,與其說是個人愛慾的驅使,不如說是時代下的身不由己、隨波逐流。大衛連為這個時代氛圍找到大風雪的景致,來襯托齊瓦哥的孤立處境,適切而動人。壯麗的外景、龐大的結構、陣容堅強的表演以及純熟的導演技巧,是如今難得一見的鉅作風範。  (影評人聞天祥)

 註 2:
 
此電影海報乃陳子福所繪製,為國寶級電影海報畫家,曾獲第 43 屆金馬獎終身成就特別獎。在此感謝樂友 Vincent Chen 慷慨提供。
 
相關介紹請參閱:金馬獎得主「國寶級電影海報畫家」陳子福辭世 享耆壽 97 歲

 



瑪麗麥葛瑞格演唱的原聲原影,畫質很抱歉

 

作曲者 Peter Yarrow 演唱的版本,他是民謠團體 Peter, Paul and Mary 的一員

 

聽聽男聲的翻唱,也很不錯