如果您從沒聽過這首歌,就從教皇合唱團這個版本開始........
A spaceman
came travelling Chris De Burgh A spaceman came travelling on his ship from afar 'Twas light years of time since his mission did start And over a village he halted his craft And it hung in the sky like a star Just like a star........ He followed a light and came down to a shed Where a mother and child were lying there on a bed A bright light of silver shone round his head And he had the face of an angel And they were afraid........ Then the stranger spoke He said " Do not fear I come from a planet a long way from here And I bring a message for mankind to hear" And suddenly the sweetest music filled the air And it went la la ........ Peace and goodwill to all men And love for the child This lovely music went trembling through the ground And many were wakened on hearing that sound And travelers on the road The village they found by the light of that ship in the sky Which shone all around ........ And just before dawn At the paling of the sky The stranger returned and said " Now I must fly When two thousand years of your time has gone by This song will begin once again, to a baby's cry " And it went la la ........ This song will begin once again to a baby's cry And it goes la la ........ Peace and goodwill to all men And love for the child Oh, the whole world is waiting Waiting to hear the song again There are thousands standing on the edge of the world And a star is moving somewhere The time is nearly here This song will begin once again to a baby's cry |
外星人來訪 克里斯迪伯夫 一個外星人乘著太空船從遠方來訪 從祂開始執行任務算起,那已是好幾光年以前 在一個村莊上空,祂停住了太空船 像一顆星懸在空中 就像一顆星........ 隨著亮光,祂降落在一間小屋前面 裡頭有個母親和孩子正睡在床上 祂的頭上閃耀著明亮的銀色光芒 祂有著天使般的臉龐 讓她們感到十分驚恐 然後這位陌生人說話了 祂說: 「不要怕, 我來自離這裡很遠的星球, 我給人類帶來了一些訊息。」 剎那間,空中充滿了甜美的音樂 音樂唱著:啦啦啦 ........ 「和平與好運給全人類 把愛給孩子們 ........」 美麗的音樂震動了大地 很多人因為聽到音樂而醒來 趕路的旅行者 循著天上太空船的光芒找到了這個村莊 光芒照耀四周........ 天將破曉以前 在天空的白光中 陌生人回來了,他說: 「我得走了, 當你們的時間過了兩千年, 這首歌將在嬰兒的哭聲中再度響起。」 它唱著:啦啦啦 ........ 這首歌將再度在嬰兒的哭聲中響起 它唱著:啦啦 ........ 和平與好運給全人類 把愛給孩子們 噢,全世界都在期待 期待再次聽見這首歌 成千上萬的人們佇立在世界的邊緣 有一顆星子在某處移動 時刻即將到來 這首歌將再度在嬰兒的哭聲中響起 |
中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!
回到西洋歌曲英漢對照
原唱是愛爾蘭搖滾歌手 Chris De Burgh
克里斯迪伯夫剛與
A&M 唱片公司簽下人生中第一份唱片合約時,身無分文的他只能寄住在朋友的公寓裡。讀到《 Chariots of the Gods
眾神的戰車
》這本書時,讓他思考了一個問題:如果伯利恆之星是一艘宇宙飛船,如果宇宙中存在一個仁慈的實體關注著這個世界及人們對彼此所做的蠢事,會發生什麼事? 克里斯迪伯夫是愛爾蘭詩人葉慈的忠實粉絲,葉慈的作品《 The Second Coming 第二次降臨 》斷言每二千年左右世界會發生一次重大的災難事件。此一說法讓克里斯迪伯夫將耶穌基督的誕生視為那樣的大事,然後二千年後將發生類似的事件。 於是他寫下" A spaceman came travelling 外星人來訪 "這首歌,想像著耶穌誕生時的景象,懸浮在空中的物體可以看到田野裡的牧羊人,優雅空靈的樂聲飄向空中。 " A spaceman came travelling "後來收錄在克里斯迪伯夫 1975 年發行的第二張專輯《 Spanish Train & Other Stories 西班牙列車和其他故事 》。他說寫這首歌時並不是想寫一首熱門暢銷曲,事實上,這首歌在發行為單曲後確實成績不佳,但克里斯迪伯夫表示:「一首會被定期重複播放的歌比只流行三週的歌要好得多。」 克里斯迪伯夫後來發行了多張評價甚高的專輯,歌迷日增,但多侷限在歐陸地區。直到 1986 年," The lady in red "竟然在全美百大單曲榜獲得冠軍,乘勝追擊的單曲" The ballroom of romance "因為發行日期臨近聖誕節,單曲 B 面便附贈了新版" A spaceman came travelling "。 新版本並未重新編曲,僅有重新錄製克里斯迪伯夫的人聲,以配合他在 80 年代以後作品風格的改變,最後的合唱也稍有不同。此一新版隨後被收錄在 1989 年後的幾張選輯,如《 Spark To A Flame 》、《 Notes from Planet Earth 》和《 Now And Then 》,但後來的一些精選輯又恢復到 1975 年的版本。還有一個新版本於 2010 年以“ A Spaceman came travelling 2010 ”為歌名做數位下載的單曲發行。這個版本的特點除了重新錄製的人聲,編曲以鍵盤和木吉他為主。 已故香港作家倪匡寫過一系列的科幻小說,《 無名髮 》一書開篇就提出質疑: 把頭髮剃光對人類生理機能有沒有影響? 如果沒有影響,純屬多餘,為何在百萬年的進化中,頭髮依然被保留? 故事隨著主角衛斯理進入一場匪夷所思的旅程,他遇到了地球人的主宰,那是比地球不知高出凡幾的外星文明,他派遣四位手下分批來到地球,分別是穆罕默德、耶穌、釋迦牟尼和老子,任務是啟迪地球人的智慧,希望他們能夠早日提升到與母星文化相同的程度。 那人類頭髮究竟具備何等功能?原來頭髮直接與大腦連接,衛斯理親眼看見母星的人類就是依靠頭髮操控複雜的儀器。 這本小說的劇情設定曾讓年輕時的老安腦洞大開,後來再聽到克里斯迪伯夫的" A spaceman came travelling ",不禁莞爾,原來耶穌真的是外星人,而我們都是落入凡間的外星人後代。 |
齊秦的翻唱
麥克風延長線 ~ ~ ~ ~ ~ ~ |
Borderline 邊界 —Chris De
Burgh |