Bright eyes Art
Garfunkel Is it a kind of dream? Floating out on the tide Following the river of death downstream? Oh, is it a dream? There's a fog along the horizon A strange glow in the sky And nobody seems to know where you go And what does it mean? Oh, is it a dream? Bright eyes, burning like fire Bright eyes, How can you close and fail? How can the light that burned so brightly Suddenly burn so pale? Bright eyes Is it a kind of shadow? Reaching into the night Wandering over the hills unseen Or is it a dream? There's a high wind in the trees A cold sound in the air And nobody ever knows when you go And where do you start Oh, into the dark |
明亮雙眼 亞特葛芬柯 那是一種夢嗎? 在浪潮中漂浮 隨著死亡之河順流而下 噢!那是夢嗎? 地平線上飄著一層霧 天空上有奇異的光 似乎沒人知道你去向何方 這意謂著什麼 難道是夢? 明亮的雙眼,像火一般燃燒著 明亮的雙眼 你怎能閉上 那光芒怎會燃燒得如此耀眼 卻在瞬間燃燒殆盡? 明亮的雙眼 那是陰影嗎? 逐漸伸向夜裡 在看不見的山丘上漫遊 或者,那是個夢? 樹林間風勢揚起 空中有一道冰冷的聲響 似乎沒人知道你去向何方 以及.....你是從何開始 走入黑暗的 |
中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!
回到西洋歌曲英漢對照
1972
年,《 瓦特希普高原 》( Watership Down
)以一群野兔為主角的英雄式奇幻小說出版,由已故英國作家理查亞當斯所作。故事描寫了一群野兔逃離即將被人類毀滅的家園,追尋新的家園,而在一路上遭遇劫難。小說名稱取自野兔們建立新家園的地區,英國漢普郡北區的瓦特希普高原,作者兒時就住在該處的鄰近地區。 這部作品是理查亞當斯的小說處女作,也是他最知名的一部作品,獲得過包括卡內基獎和衛報文學獎在內的不少獎譽,是英國文學最暢銷的作品之一。這本書在台灣的早期版本書名譯為《 瓦特希普高原 》,再版時則改為《 魔幻的瓦特希普高原 》。 1978 年,《 瓦特希普高原 》被改編為動畫於英國首映,並於日後發展為數集電視版動畫。其中電影版的主題曲" Bright eyes "上映後令許多人印象深刻。 " Bright eyes "是詞曲作家麥克貝特應導演馬丁羅森的要求所寫,導演要他寫一首關於死亡的歌,歌曲出現在兔子主角海佐被農人的獵槍打中、性命垂危時的場景。 這首歌發行之後在許多國家極受歡迎,奧地利、荷蘭、愛爾蘭、德國、挪威、瑞典、瑞士、英國、紐西蘭、澳洲都有前三名的排行成績,荷蘭、愛爾蘭、英國都是冠軍,在英國的成績尤其優異,它是六週的排行榜冠軍,銷售 120 萬張單曲,是那一年銷售量最高的單曲唱片。 1981 年,亞特葛芬柯在美國發行的專輯《 Scissors Cut 》,也收錄了" Bright eyes "。沒想到在發行單曲以後,竟然連前 100 名都進不去,僅在成人抒情榜拿到第 27 名。大西洋兩岸的口味有時差距極大,這首歌即為明顯例證。 |
麥克風延長線 ~ ~ ~ ~ ~ |
|