Happy new
year
ABBA No more champagne And the fireworks are through Here we are, me and you Feeling lost and feeling blue It's the end of the party And the morning seems so gray So unlike yesterday Now's the time for us to say... Happy new year, happy new year May we all have a vision now and then Of a world where every neighbor is a friend Happy new year, happy new year May we all have our hopes, our will to try If we don't we might as well lay down and die You and I Sometimes I see How the brave new world arrives And I see how it thrives In the ashes of our lives Oh yes, man is a fool And he thinks he'll be okay Dragging on, feet of clay Never knowing he's astray Keeps on going anyway... Seems to me now That the dreams we had before are all dead Nothing more than confetti on the floor It's the end of a decade In another ten years time Who can say what we'll find What lies waiting down the line In the end of eighty-nine... |
新年快樂
阿巴合唱團 香檳已見底 煙火已消逝 只有我倆,我和你 感到失落與憂傷 派對已經結束 清晨看來如此灰暗 一點也不像昨日 時候到了,讓我們一起說-------- 新年快樂,新年快樂 願我們現在和過去的幻夢成真 這個世界從此四海一家 新年快樂,新年快樂 願我們都擁有希望與意志去努力 即使不能,總好過於坐以待斃 你我皆然 有時候我彷彿看見 美麗新世界的來臨 看著它蓬勃壯大 在我們灰燼般的人生中 是啊,人們真傻 總認為自己安然無恙 拖著沈重的步履 從不明白他已迷失 漫無目的,四處遊走-------- 現在對我來說 從前擁有的夢想都已逝去 像地板上的五彩碎紙 十年即將結束 在下一個十年 誰能預言 在遠方等待我們的會是什麼 當 1989 年結束的時候-------- |
中文翻譯版權保留,欲轉載或有意見,歡迎來信!
回到西洋歌曲英漢對照
ABBA,這個被譽為"瑞典國寶"的四人團體,由兩對夫婦組成,兩位男生負責詞曲、樂器,女生專職演唱,團名 ABBA 是取四位成員姓名的第一個英文字母組合而成。當他們成名後,唱片從歐洲席捲至美國、全世界,為瑞典賺進了無數外匯,不輸 Volvo、Saab
汽車,推出這首歌的時候是 1980 年,正是該團的全盛時期,一年後,他們推出最後一張專輯 《 The Visitors 訪客
》,並宣告解散,留下許多悅耳、優美的流行名曲。 ABBA 從未發行過和聖誕季節有關的歌曲,但" Happy new year "後來卻成為世界各國必播的新年歌曲。 " Happy new year "收錄在他們的第七張錄音室專輯《 Super Trouper 》,由於發行日期在 1980 年 11 月,使得這首歌被認為是專門為聖誕節錄製的作品,這樣的說法可以說是也可以說不是。 專輯發行後,ABBA 從未考慮將" Happy new year "選為促銷單曲。負責詞曲的二位男團員原本是為一齣音樂劇而寫,劇本確實和新年除夕有關,他們向英國著名的喜劇演員約翰克里斯提出構想,委請對方編寫劇本,卻遭到拒絕。他們只好將先行寫好的" Happy new year "收回並完成錄音,收錄在下一張專輯。 後來為了開拓西班牙語系國家的市場,ABBA 選出多首暢銷曲重新填詞,發行了一張西班牙語專輯。" Happy new year "的西語版歌名是" Felicidad ",並且被發行為單曲唱片,在阿根廷得到了第五名的成績。1999 年,唱片公司為解散多年卻仍然歷久不衰的 ABBA 發行了盒裝版的單曲 CD 集," Happy new year "這首歌終於被正式發行為促銷單曲,在許多國家都進入到前 20 名,在瑞典是第四名、荷蘭是第八名。2008 到 2011 年間,這首歌又在某些國家重新發行上市,如丹麥、瑞典、挪威、荷蘭,都再度打進排行榜。但這首歌從 1981 年起,早已成為許多國家跨年必播的首選歌曲。 歌詞中出現的" brave new world ",乃取自赫胥黎著名的科幻小說書名,台灣翻譯為" 美麗新世界 "。 事實上,當時赫胥黎的書名則是取自莎士比亞名劇《 The Tempest 暴風雨 》裡的一句話。劇中女主角居住在一個小島上,從未見過他父親以外的人類,當他第一眼看見因暴風雨來到島上的人們時,感動地說出「美麗的新世界」等話語,卻不知這些不速之客正是當年陷害他父親的惡人。赫胥黎以此為書名,顯然有其絃外之音。 ( 最後一段感謝樂友 Glory Days 提供的說明 ) |